Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
SS.
Russian translation:
а именно, то есть
Added to glossary by
Ilham Ahmadov
Mar 16, 2012 13:48
12 yrs ago
6 viewers *
English term
SS.
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
В конце доверенности:
IN THE PRESENCE OF:
______________________
***
Country of Russia )
) SS.
City/State )
Signatures?
Спасибо.
IN THE PRESENCE OF:
______________________
***
Country of Russia )
) SS.
City/State )
Signatures?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | а именно, то есть | Ilham Ahmadov |
References
SS | interprivate |
FYI | Andrei Mazurin |
Change log
Mar 21, 2012 06:09: Ilham Ahmadov Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
а именно, то есть
а именно, то есть
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-16 14:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
от латинского scilicet
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-16 14:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=SS в мультитране тоже есть
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-16 14:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
от латинского scilicet
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-16 14:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=SS в мультитране тоже есть
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Mazurin
: Это даже на Прозе есть, коллега. :-) // Ответы из Мультитрана, размещенные на Прозе, всегда смотрятся. Судя по всему, отвечающие искренне полагают, что спрашивающие Мультитраном не пользуются. :-)
6 mins
|
да пусть смотрятся и что тут такого? мультитран и для того чтобы там слова искали. И спрашивающие и отвечающие могут пользоваться мультитраном, только вот подобрать нужное слово не всем удаётся. Или здесь есть бан на мультитран о котором я не знаю?
|
|
agree |
Vladimir Shelukhin
: Точно. В особенности с учётом скобок.
22 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо."
Reference comments
16 mins
Reference:
SS
Посмотрите здесь, пожалуйста. М.б. пригодится.
http://www.proz.com/kudoz/English/certificates_diplomas_lice...
http://www.proz.com/kudoz/English/certificates_diplomas_lice...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Dmitri Lyutenko
14 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Andrei Mazurin
: Да, здесь, имхо, все достаточно очевидно.
20 hrs
|
Спасибо.
|
2 hrs
Reference:
FYI
Occasionally, I see the letters "S.S." on a notarial certificate, usually near the venue. What do these letters mean?
Some notaries mistakenly believe that they are to fill in the signer's social security number after the letters "SS" Actually, the letters are the abbreviation of the Latin word scilicet, meaning "in particular" or "namely." They appear in the venue, so that the location of the notarization literally reads, "In the State of Florida, in particular the County of ____." YOU MAY SIMPLY IGNORE THESE LETTERS AND COMPLETE THE VENUE AS USUAL (выделено мною).
http://notaries.dos.state.fl.us/education/faq/index.html
Some notaries mistakenly believe that they are to fill in the signer's social security number after the letters "SS" Actually, the letters are the abbreviation of the Latin word scilicet, meaning "in particular" or "namely." They appear in the venue, so that the location of the notarization literally reads, "In the State of Florida, in particular the County of ____." YOU MAY SIMPLY IGNORE THESE LETTERS AND COMPLETE THE VENUE AS USUAL (выделено мною).
http://notaries.dos.state.fl.us/education/faq/index.html
Peer comments on this reference comment:
agree |
Dmitri Lyutenko
12 hrs
|
Спасибо, коллега.
|
|
agree |
interprivate
20 hrs
|
Спасибо, коллега.
|
Discussion
"Вариант перевода" из Мультитрана пополнит, надеюсь, глоссарий, над составлением которого мы все здесь усердно трудимся.
P.S. Владимир, дело в том, что scilicet относится как к country, так и к city/state, поэтому говорить "страна, а именно: город" неверно. Как я уже писал, scilicet - это указание на территориальную принадлежность (подсудность). Многие коллеги, работающие в области юридического перевода, сию аббревиатуру, встречающуюся в основном на странице с удостоверительной надписью нотариуса, не переводят, исключая ее из русскоязычного текста. Уж поверьте. Спасибо.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/160...
P.S. Юридический термин, указывающий на территориальную принадлежность (от латинского scilicet). Имхо, при переводе можно опустить.