Sep 1, 2004 09:00
19 yrs ago
English term

hel fras

English to Swedish Law/Patents Law: Contract(s)
Ett kontrakt: "if the other party has significantly breached its commitments under the Agreement and has not taken corrective measures within 30 days of a written request, put to the supplier or customer as the case may drawing attention to this point, or."

Det är den sista frasen jag inte blir klok på: "put to the supplier or customer as the case may drawing attention to this point, or...."
Proposed translations (Swedish)
4 +2 ord saknas
4 ges till...

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

ord saknas

"supplier or customer, as the case may be, drawing attention..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-09-01 09:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"som delges leverantören eller kunden, vilket som nu är tillämpligt, där detta påpekas, eller.\"

\"om den andra parten begått ett väsentligt kontraktsbrott och inte har vidtagit åtgärder för att korrigera detta inom 30 dagar från mottagandet av skriftlig erinran om kontraktsbrottet från antingen kunden eller leverantören, eller...\"

\"as the case may be\" torde vara överflödigt i översättningen.
Peer comment(s):

agree Eva Linderoth
6 hrs
Tack! :-)
agree Marie Andersson (Allen)
1 day 1 hr
Tack! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tackar!"
8 mins

ges till...

xxx, som delges kunden eller leverantören när fallet handrar om denna punkt...

eller omskrivning
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search