GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:28 Feb 22, 2018 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / machine learning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick Cheng United States Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fyi |
| ||
3 | 试译 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
试译 Explanation: 对inclusion有些把握不准,included into what?最后觉得through这里不是“通过”,而是“渗入”的意思。所以译成: 目前机器学习对框架的注重,是其最终产品化和融入应用环境所需的发展过程的中间步骤。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fyi Explanation: “its inclusion through the application environment”是通过应用环境而被纳入到其发挥作用的领域/通过应用环境而将其纳入到其应用范畴。 through 仍然是by way of 的意思,就是”通过“的原意。inclusion 之后省略由into引导的句子成分,但省略的东西implied到inclusion里了。 虽然语法是这样的,但楼主的“及其融入到应用环境中” 这样的措辞是可以接受的的,因为它和”通过应用环境而将其纳入应用范畴“ 在中文上的意思是基本相当的。 整个句子,只有”needed“ 值得商榷。要注意needed不是修饰focus的。 ”evolution“ 和 the productization of ML and its inclusion through the application environment 是同位语,说的都是同一个过程,这个过程是”needed“。谁need 这个过程呢?是历史、是时势,因此可以把它译为”大势所趋的发展历程/不可或缺的发展历程"。 译文可以调整为: 目前机器学习对于框架的注重,是让机器学习实现产品化、将其融入(纳入/包括如)应用环境中的这个大势所趋的发展历程中的一个中间步骤。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.