Glossary entry

French term or phrase:

peintures de Terres de Couleurs

Dutch translation:

schilderijen van aardekleuren

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-12 12:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 8, 2010 21:09
14 yrs ago
French term

peintures de Terres de Couleurs

French to Dutch Other Art, Arts & Crafts, Painting peintures
Une exposition de 20 peintures de Terres de Couleurs du Pérou accompagnée
d'une animation pour pratiquer la technique des peintures de terres de
couleurs.
Proposed translations (Dutch)
2 +2 schilderijen van aardekleuren
3 +2 schilderijen van Terres de Couleurs uit Peru

Discussion

André Linsen Feb 9, 2010:
Terres de Couleurs is een humanitaire organisatie die (initieel) vrouwen in het buitenland (hoofdzakelijk Afrika) leert stoffen kleuren op artisanale wijze. (http://www.letelegramme.com/local/morbihan/lorient/couronne/...
Terres de Couleurs is ook een kleurenreeks van o.a. het merk Astral (http://www.astralpeintures.com/NR/Flash/www.astralpeintures....
Ik denk dat "Terres de Couleurs du Pérou" ook een vereniging of een reizende tentoonstelling is, je komt die naam in ieder geval vaak tegen op Google (zelfs terug in de tijd tot begin jaren '90!), ik denk bij evenementen van Identité Amérique Indienne a.s.b.l. (wat dan ook de Franse naam in het Spaanstalige Zuid-Amerika verklaart!).
In die gevallen moet je zeker de eigennaam behouden.
Ik zou ook in het tweede deel van de zin "terres de couleurs" niet vertalen: ofwel gaat over de schildertechniek van de vereniging, over de techniek van het schilderen met "terres de couleurs" (gekleurd zand?), ofwel over de schildertechniek met één specifieke kleurenlijn/verfmerk.
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 9, 2010:
Eigennaam? Als 'Terres de Couleurs' een eigennaam is, dan moet je dit handhaven. Maar een Franse eigennaam in Peru? Is het niet al een vertaling van een Spaanse eigennaam? Dan moet je de Spaanse naam gebruiken. Of is het een Frans bedrijf dat 'Terres de Couleurs de Perou' heet? Dan moet je dàt handhaven (en dus niet 'uit Peru' schrijven).

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

schilderijen van aardekleuren

'Terres de couleurs' lijkt een term te zijn voor plaatjes van ruige, onbegroeide plekjes op aarde, zie de verwijzingen.
Peer comment(s):

agree Sonja Lathouwers : Hallo, ja ik heb persoonlijk Chamarel op Mauritius bezocht en het gaat daar inderdaad om prachtige aarde in een zevental schakeringen. Prachtig gewoon!
12 hrs
Dank je wel.
agree Roel Verschueren
13 hrs
Dank je wel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
24 mins

schilderijen van Terres de Couleurs uit Peru

Hoi Ann,
ik zou hier Terres de Couleurs gewoon als eigennaam behouden maar in de uitleg verder zou ik "techniek om met aardepigmenten/aardekleuren te schilderen" wel vertalen.
Groetjes,
Peer comment(s):

agree Elma de Jong : Voor eigennaam de beste oplossing.
18 mins
Dank je wel !
agree zerlina
4 hrs
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Zie mijn discussiebijdrage.
11 hrs
neutral NMR (X) : eens met Jan-Willem. Voor het tweede gedeelte van de zin is aardekleuren goed.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search