Glossary entry (derived from question below)
Frans term or phrase:
directeur éditorial
Nederlands translation:
hoofdredacteur
Added to glossary by
Jacki Uitslag
Mar 9, 2003 23:33
21 yrs ago
1 viewer *
Frans term
directeur éditorial
Frans naar Nederlands
Techniek
Computers: Programma's
software
In het venster met informatie over een beeldbewerkingsprogramma met oa. versienummer en maker, worden ook de namen genoemd van de medewerkers.
Eén ervan is "directeur editorial" bij de uitgever van het pakket.
Hoe heet zo iemand in het Nederlands.
Bedankt, Jacki
Eén ervan is "directeur editorial" bij de uitgever van het pakket.
Hoe heet zo iemand in het Nederlands.
Bedankt, Jacki
Proposed translations
(Nederlands)
4 | hoofdredacteur | Chantal Henno |
4 +3 | directeur van de uitgeverij | Serge L |
Proposed translations
43 min
Selected
hoofdredacteur
Ofwel directeur redactie, als je wilt vasthouden aan directeur. (niet letterlijk...).
Een ideetje misschien,
groetjes,
chanti
Een ideetje misschien,
groetjes,
chanti
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aangezien er al een algemeen directeur was, heb ik voor hoofdredacteur gekozen. Bedankt. Jacki"
+3
16 min
directeur van de uitgeverij
ik denk dat je nog best af bent met een omschrijving...
Ik heb weliswaar "editoriaal directeur" gevonden, maar dat ruikt naar letterlijk vertaald Frans...
Vervolgens ben ik op de Nederengels term "editorial director" gevallen, ook niet echt wat het moet zijn...
"Roberto Mussapi werd in 1952 geboren in Cuneo en leeft en werkt in Milaan. Hij was redacteur van het tijdschrift Niebo en werkt mee aan het dagblad Il Giornale. Als directeur van de uitgeverijen Jaca Book geeft hij elk jaar een bloemlezing van internationale poëzie uit: L’Anno di poesia."
"Né en 1952 à Cuneo dans le Piémont, il vit et travaille à Milan. Il fut rédacteur de la revue Niebo et collabore au quotidien Il Giornale. Directeur éditorial des éditions Jaca Book, il y publie chaque année une anthologie poétique internationale, L’Anno di poesia."
Succes,
Serge L.
Ik heb weliswaar "editoriaal directeur" gevonden, maar dat ruikt naar letterlijk vertaald Frans...
Vervolgens ben ik op de Nederengels term "editorial director" gevallen, ook niet echt wat het moet zijn...
"Roberto Mussapi werd in 1952 geboren in Cuneo en leeft en werkt in Milaan. Hij was redacteur van het tijdschrift Niebo en werkt mee aan het dagblad Il Giornale. Als directeur van de uitgeverijen Jaca Book geeft hij elk jaar een bloemlezing van internationale poëzie uit: L’Anno di poesia."
"Né en 1952 à Cuneo dans le Piémont, il vit et travaille à Milan. Il fut rédacteur de la revue Niebo et collabore au quotidien Il Giornale. Directeur éditorial des éditions Jaca Book, il y publie chaque année une anthologie poétique internationale, L’Anno di poesia."
Succes,
Serge L.
Reference:
http://www.west-vlaanderen.be/cultuur&vrijetijd/bruggepoesie2002nl/nl/robertomussapi_nl.htm
http://www.west-vlaanderen.be/cultuur&vrijetijd/bruggepoesie2002fr/fr/robertomussapi_fr.htm
Peer comment(s):
agree |
Tony Vandenborn
: klopt
7 uren
|
agree |
Els Peleman
7 uren
|
Bedankt allebei!
|
|
agree |
Peter Leistra
11 uren
|
Bedankt Peter!
|
Discussion