Glossary entry

French term or phrase:

bar de ligne

Dutch translation:

lijngevangen/aan de lijn gevangen zeebaars

Added to glossary by Tineke Pockelé
Aug 29, 2007 13:55
16 yrs ago
1 viewer *
French term

poisson de ligne

French to Dutch Other Cooking / Culinary
"On se délecte sans regrets de ses croustillants de ris de veau et vermicelles aux champignons, du filet de bar de ligne, langoustine et jus de volaille au parmesan, du pigeonneau de Racan rôti et foie de canard caramélisé."
Ik begrijp dat 'poisson de ligne' op de viswijze slaat (versus poisson de chalut, poisson de filet), maar wie kent de juiste Nederlandse term? 'Gehengelde zeebaarsfilet' lijkt me niet echt geschikt voor een menukaart... :)
Bedankt!

Proposed translations

8 hrs
Selected

aan de lijn gevangen vis

Dus niet met de hand of met een hengeltje. Er zitten vaak tussen de 100 en 1000 haken aan een lijn. Aan (of met) de lijn gevangen vis is veel minder beschadigd dan vis die met een net is gevangen. Vandaar dat het als een kwaliteitskenmerk geldt.

Ik snap niet waarom de collega's er maar een beetje naar raden.
Example sentence:

Gegrilde filet van aan de lijn gevangen zeebaars in venkelsaus.

Peer comment(s):

neutral Erik Boers : Er een beetje naar raden? Lees eerst mijn referentie eens ajb.Of deze:http://www.janvanas.nl/bin/02_menu/nl/main.php?menu_id=03&su... blijkt dat er verschillende oplossingen mogelijk zijn. Vandaar mijn 'neutral'.
1 hr
Lees deze ook eens: http://www.schmidtzeevis.nl/html/lijngevangen_vis.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dit lijkt me inderdaad de meest precieze vertaling. De combinatie 'lijngevangen zeebaars' geeft veel hits op Google, met name in de gastronomische wereld, dus ik ga voor die vertaling. Dank aan iedereen voor de suggesties!"
6 mins

met de hand gevangen vis

Gokje. Dus niet met grote sleepnetten achter een boot gevangen vis, maar met een hengel.
Something went wrong...
11 mins

vis van de dag

"Poisson de ligne" heb ik een aantal keren teruggevonden als "line fish" en dit wordt vertaald als "vis/vangst van de dag".
http://www.rtl.nl/(/reizen/boardingnow/bestemmingen/)/reizen...
http://www.stedentrips.nl/foodanddrinks.php?stad=88
http://www.kaapstadmagazine.nl/todo-avonds/De-Westkaap/Verse...
Something went wrong...
+1
12 mins

met de hengel gevangen vis

Of vis met de hengel gevangen.

Hengelvisserij is dus een selectievere methode van vissen. Binnenkort lanceert deze reder een nieuw label: “Met de hengel gevangen kabeljauw”.
Wil je de Nieuwpoortse visserij ondersteunen? Vraag dan in het restaurant of in de winkel naar zeebaars met dit label. Zeebaars is gekend in Frankrijk als ‘bar de ligne’ en is er een culinaire topper.

http://www.dekustkijktverder.be/Zeebaars-aan-de-lijn.17.0.ht...
Peer comment(s):

agree Roel Verschueren
52 mins
Something went wrong...
+1
13 mins

wilde zeebaars (filet de bar de ligne)

het gaat hier om de tegenstelling tussen vis afkomstig uit een kwekerij of uit de open zee :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-08-29 14:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

oeps, ik ben "filet" vergeten! Dus "wilde zeebaarsfilet"
Peer comment(s):

agree ilse van haneghem
1 hr
Bedankt, Ilse :)
Something went wrong...
56 mins

verse vis,direct van voor de Franse kust

volgens tafelwoordenboek voor de Franse keuken

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-08-29 14:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

dus denk ik : verse zeebaarsfilet
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search