Glossary entry

French term or phrase:

réapproprier

Dutch translation:

zich eigen maken

Added to glossary by 2708 (X)
Feb 10, 2005 09:49
19 yrs ago
French term

réapproprier

French to Dutch Social Sciences Education / Pedagogy participatie van armen, sociologie, sociale geografie
In een rapport over participatie van armen aan een Armoederapport.
Context: toegevoegde waarde van het woord van de armen.
De armen moeten in verenigingen participeren en niet in eigen naam anders "On est donc dans l’anecdotique et c’est difficile d’en faire quelque chose ; sauf si la structure se réapproprie le témoignage." Alvast bedankt!
Proposed translations (Dutch)
5 +3 zich eigen maken
4 -
4 -1 recupereren

Discussion

Non-ProZ.com Feb 14, 2005:
se r�approprier
Non-ProZ.com Feb 14, 2005:
Correctie

Proposed translations

+3
17 mins
French term (edited): r�approprier
Selected

zich eigen maken

Ja, letterlijk zul je wel zeggen, maar dit lijkt me toch de beste oplossing hier: de structuur (= organisatie die het onderzoek uitvoert) moet zich het getuigenis (= wat de armen zélf te melden hebben) eigen maken.
Als je liever wat losser vertaalt: "de woorden (v.d. armen) overnemen", dat dekt de lading ook.
Peer comment(s):

agree Nicolette Ri (X)
3 hrs
dank je
agree Gerard de Noord : overnemen, adopteren
5 hrs
overnemen ja, adopteren nee, zie Els hieronder!
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : met "overnemen" - in het Nederlands kunnen enkel kinderen worden geadopteerd (zowel in Vlaanderen als in Nederland...)
5 hrs
dank je
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk bedankt. Ik vind dit voorstel beter dan overnemen. Recupereren heeft een negatieve bijklank in deze context en dekt hier niet de lading."
2 hrs
French term (edited): r�approprier

-

Ik zou het omdraaien en niet de structuur als onderwerp houden, iets in de orde van: 'dat wordt anders als meerdere getuigenissen een ruimer beeld opleveren'.
Something went wrong...
-1
3 hrs
French term (edited): se r�approprier

recupereren

ik denk dat je in het Nederlands ook van "recuperen" kan spreken hier:
"behalve als de structuur de getuigenis recupereert"
of
"de getuigenis door de structuur wordt gerecupereerd"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 7 mins (2005-02-10 15:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

ik bedoel \"recupereren\" in de zin van \"recycleren\", dat hier misschien wel beter klinkt; de structuur kan de getuigenis toch recycleren, of niet? daarom is \"overnemen\" (of misschien ook \"opnemen\") zeker even goed, en misschien zelfs beter (\"Nederlandser\"?)...
Peer comment(s):

neutral Nicolette Ri (X) : lijkt mij Vlaams
1 min
zou kunnen; ik heb het al verschillende keren in een gelijkaardige context gelezen in De Standaard, "de Vlaamse kwaliteitskrant" ;-) - ik weet voor welk publiek de tekst bestemd is...
neutral Gerard de Noord : Zowel in Nederland als in België, zijn het vooral de wielrenners die moeten recupereren :-)
2 hrs
zou deze tekst dan voor (arme) wielrenners bestemd zijn?!? sorry - is niet grappig...
disagree Pasteur : helaas Els, ik val Nicolette bij: recupereren zal als Belgisch Nederlands (om het taalkundig te zeggen!) worden ervaren, De Standaard ten spijt!
2 hrs
Wie weet - misschien maakt het ooit eens kans op het statuut van "Zuid-Nederlands" in van Dale :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search