Glossary entry

French term or phrase:

bercé par vos pensées

Dutch translation:

gewiegd in uw gedachten

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-28 08:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 24, 2011 16:14
13 yrs ago
French term

bercé par vos pensées

French to Dutch Other General / Conversation / Greetings / Letters décès
tekst op doodsprentje:
Il est parti vers un monde meilleur,
dans la paix et la douceur, entouré des siens,
bercé par vos pensées,
vos notes d'amitié.
Proposed translations (Dutch)
3 +2 gewiegd in uw gedachten
3 gedeind met uw gedachten of omringd door uw gedachten
Change log

Feb 24, 2011 19:55: sindy cremer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Gerard de Noord, zerlina, sindy cremer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gerard de Noord Feb 25, 2011:
Bedankt Roy Dank je voor die link. Wat een verbluffend mooi en compleet naslagwerk.
Roy vd Heijden Feb 25, 2011:
Eens met collega St Just Bovendien lijkt er sprake te zijn van twee handelende voorwerpen: "vos pensées" en "vos notes d'amitié". Zo dreigt het wiegen tot jonassen te verworden.

Overigens: « Se bercer de qqc. [...] Entretenir un souvenir, une idée chère, agréable, etc. »
Echter:« Le compl. prép. est toujours un inanimé concr. ou abstr. »
(http://www.cnrtl.fr/definition/bercer)
Odette Jonkers (X) Feb 25, 2011:
gesteund door? persoonlijk vind ik "gewiegd" een te letterlijke vertaling; ik zou het meer houden op "gesteund door uw blijken van medeleven" of iets in die trant
Gerard de Noord Feb 24, 2011:
Dit is geen Non-PRO-vraag 'Bercé par vos pensées' is geen standaardzinnetje. Het is een hele mooie manier om te bedanken voor de troost die de overledene heeft ondervonden door (schriftelijke) blijken van steun.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

gewiegd in uw gedachten

Of:
(in)gebed in uw herinnering
Iets in die richting.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : of: gekoesterd door uw gedachten
2 hrs
Dank je wel.
agree zerlina
3 hrs
Dank je wel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 hrs

gedeind met uw gedachten of omringd door uw gedachten

Gedeind met / omringd door / gewiegd met / gewiegd door uw gedachten.
Mij lijkt gewiegd IN uw gedachten niet wat er bedoeld wordt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search