Glossary entry

German term or phrase:

Nullstandswette

Dutch translation:

Resttijdweddenschap

Added to glossary by Frederik Bossee
Feb 1, 2013 10:23
11 yrs ago
German term

Nullstandswette

German to Dutch Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Hiervoor vind ik een heel begrijpelijke uitleg op het internet, bijv.:
"Die Nullstand Wette oder auch Restzeit Wette ist ausschließlich im Bereich der Livewetten bzw. Echtzeitwetten zu finden, da hier während eines Spiels live auf die Tore in der verbleibenden Spielzeit getippt wird. Dazu wird der Spielstand zum Zeitpunkt der Tippabgabe stets auf Null gestellt und nur die Tore, die in der verbleibenden Zeit noch fallen, kommen in die Wertung."

Ik vind echter geen enkele Nederlandse vertaling die dat begrip afdekt. Kan iemand helpen?
Proposed translations (Dutch)
3 +1 Resttijdweddenschap
Change log

Feb 1, 2013 12:41: Gretel Schoukens changed "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "Games / Video Games / Gaming / Casino"

Feb 4, 2013 08:23: Frederik Bossee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/843340">Gretel Schoukens's</a> old entry - "Nullstandswette"" to ""Resttijdweddenschap""

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Resttijdweddenschap

Gretel,

inderdaad een harde noot om te kraken. In een artikel op onejournal.de (zie link) staat dat het pas sinds 2005 bestaat en dan vooral in Duitsland (door een zekere Michael Friedrich uitgevonden). Ik denk dat er in het Nederlands inderdaad nog geen geijkte term voor bestaat. Er wordt in het Duits gesproken van een Nullstandswette, Restzeitwette of ook een Livewette 0:0

Als je dan toch een nieuwe term moet 'uitvinden', zou ik gaan voor 'Resttijdweddenschap'. Dit lijkt me de lading het volledigst te dekken, toch veel beter dan Gelijke-stand-weddenschap of Live weddenschap 0:0, temeer omdat het concept hier nog niet echt gekend is.

Grts,
Frederik

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag9 uren (2013-02-02 19:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Als je al regelmatig Engelse termen in je vertaling gebruikt hebt, kun je natuurlijk ook de Engelse term gebruiken die op de site van Bet90 zelf (bedrijf van de uitvinder van de 'Nullstandswette') gebruikt wordt: LiveBet 0:0

Link: https://www2.bet90.com/en/bet/#tips/bettypes/
Peer comment(s):

agree freekfluweel : Commercieel gezien is LiveBet het beste. Duitsers zijn nu eenmaal zo: willen voor alles een duits woord. Aan de andere kant vind ik dat nederlandstaligen dat juist weer te weinig doen. "Ik ga nog even een rest-tijd-wed-den-schap doen", bekt niet.
1 day 21 hrs
Inderdaad, dat bekt niet, daarom dat ik de Engelse vertaling er ook bij zette. Engelse termen hebben jammer genoeg nu eenmaal een professionelere en inderdaad commerciëlere bijklank.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank voor de uitgebreide informatie! Ik ga in de vertaling de NLe term gebruiken, maar zal aan de klant ook de Engelse mogelijkheid voorschotelen - aan hem om dan te kiezen met welke term hij de (Belgische in dit geval) markt wil opgaan."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search