Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sich äussern
Dutch translation:
Ich möchte mich zu einer Reservierung äußern = ik wil graag reserveren, zou graag willen reserveren
Added to glossary by
Bram Poldervaart
Mar 7, 2009 13:24
15 yrs ago
German term
sich äussern
German to Dutch
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ich möchte mich zu einer Reservierung äußern
ik ben niet zeker over de vertaling van deze zin. Hij komt voor op de website van een hotelreserveerder.
Graag je hulp,
Bram
ik ben niet zeker over de vertaling van deze zin. Hij komt voor op de website van een hotelreserveerder.
Graag je hulp,
Bram
Proposed translations
(Dutch)
Change log
Mar 7, 2009 23:47: Marian Pyritz changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
-1
15 mins
Selected
Ich möchte mich zu einer Reservierung äußern = ik wil graag reserveren, zou graag willen reserveren
Het betreft hier enerzijds het vele gebruik van hulpwerkwoorden in Duits en Engels waar wij het niet doen, anderszijds sich äussern = meedelen, bekendmaken.
Niet te veel van vertalen, als je het onderwerp van de reservering weet, kun je dat er misschien in verwerken.
Ik wil graag reserveren
Ik wil graag een kamer reserveren
Ik zou graag een reservering aanvragen
Kunt u voor mij een kamer reserveren?
Gaarne zou ik u mijn wens tot het reserveren van een kamer bekendmaken
--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2009-03-07 16:55:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Uiteraard is ondergetekende zeer erkentelijk voor deze erkenning, maar toch zou ik u daarbij gaarne mijn wens bekendmaken dat ten uwent de 24 uur wachttijd wordt aangehouden.
Niet te veel van vertalen, als je het onderwerp van de reservering weet, kun je dat er misschien in verwerken.
Ik wil graag reserveren
Ik wil graag een kamer reserveren
Ik zou graag een reservering aanvragen
Kunt u voor mij een kamer reserveren?
Gaarne zou ik u mijn wens tot het reserveren van een kamer bekendmaken
--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2009-03-07 16:55:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Uiteraard is ondergetekende zeer erkentelijk voor deze erkenning, maar toch zou ik u daarbij gaarne mijn wens bekendmaken dat ten uwent de 24 uur wachttijd wordt aangehouden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ja het ging mij inderdaad om "sich äussern" in dit verband, maar jouw oplossing klinkt zeer plausibel"
10 mins
praten over (zie onder)
Ik zou denk ik vertalen:
ik wil graag informatie/overleggen over een reservering.
ik wil graag informatie/overleggen over een reservering.
+3
10 hrs
Ich möchte mich zu einer Reservierung äußern = ik wil het met u hebben over een reservering
sich zu irgendeiner Sache äußern = zich over iets uitlaten, het over iets hebben.
Example sentence:
Dazu hat er sich gar nicht geäußert = Daarover heeft hij het helemaal niet gehad/
Daarover heeft hij zich helemaal niet uitgelaten.
Peer comment(s):
agree |
Marian Pyritz
6 mins
|
agree |
Koen van Gilst
9 hrs
|
agree |
Leo te Braake | dutCHem
18 hrs
|
Something went wrong...