Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anmache
English translation:
a bit provocative/come on/cheap sexual innuendo
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Mar 15, 2005 20:58
19 yrs ago
1 viewer *
German term
Anmache
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Advertising/medical product
I am translating interviews. Test of two advertisements. Subject: erectile dysfunction. In one, we have two thumbs (one turned up, one down) above and below the sentence: "How is your love life?" [I am innocent - credits/blame go to the advertising agency.)
When seeing this, one respondent said: "Eine Art Anmache."
I am looking for a good way to translate "Anmache".
"Harrassment" would be wrong, "pick-up" would be wrong. I have used "bait", but I am not happy with it. All suggestions are welcome.
When seeing this, one respondent said: "Eine Art Anmache."
I am looking for a good way to translate "Anmache".
"Harrassment" would be wrong, "pick-up" would be wrong. I have used "bait", but I am not happy with it. All suggestions are welcome.
Proposed translations
(English)
3 +1 | a bit provocative | JeffFish (X) |
4 +3 | come on | Christina Mc Cormack |
4 +1 | chat up | Susanne Rindlisbacher |
3 +1 | cheap sexual innuendo | IanW (X) |
4 | tease / ridicule/ taking the mickey | Christina Mc Cormack |
3 | Start up tease | Schwabamädle |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
a bit provocative
from anmachen = "to provoke"
Peer comment(s):
agree |
IanW (X)
: Yes. I think this was the best one to use in this context
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your help - I found it quite difficult to make up my mind. In the context, "a bit provocative" seems to fit best, but I am also adding "come on" and "cheap sexual innuendo" to the glossary, because I find these expressions highly suitable in a somewhat different context."
+1
4 mins
chat up
oder "coming on to"
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
3 hrs
|
+1
10 mins
cheap sexual innuendo
I don't think you can translate this word for word. In a similar English-speaking situation, I believe that a respondent would say something along the lines of "cheap sexual innuendo".
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: "innuendo" reminds me of F. Mercury (Queen)! // Well, I said "innuendo" reminds me..., not "cheap" ;-)
9 mins
|
There was nothing cheap about Freddie!
|
+3
12 mins
come on
This would also be an alternative - but I like the other answers as well.
Peer comment(s):
agree |
Lori Dendy-Molz
: this is what immediately came to my mind as well
6 mins
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
18 mins
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: my first thought
6 hrs
|
41 mins
tease / ridicule/ taking the mickey
Ahh, now I get it. So it would be more like "taking the mickey", or teasing somebody or mocking him.
4 mins
Start up tease
I hope this gives you some inspiration
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 53 mins (2005-03-16 13:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mani.de/de/comic/wg/sprichwoerter/42.html
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 53 mins (2005-03-16 13:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mani.de/de/comic/wg/sprichwoerter/42.html
Discussion
"Eine Art Anmache". was the reaction of one respondent to one of the advertisements. (In the hope that the comment but be easier to understand, I was trying to explain what the advert showed. Obviously, I have failed miserably.