Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nimm doch an
English translation:
accept it to be / accept it as so
Added to glossary by
Allison Wright (X)
Aug 24, 2011 04:59
12 yrs ago
German term
Nimm doch an
German to English
Social Sciences
Anthropology
Religious practices
The following is taken from "Die Malepa in Transvaal", Schloemann, Fr (1894) and is discussing the prayer rituals of the Malepa (or Malemba/Lemba) tribe. The Lemba contend (and there is some evidence) that they have Semitic ancestry. I am having trouble with the phrase "Nimm doch an":
Auch Gebetsübungen sind bei den Malepa mehr in Brauch, als bei den Bassutho und Matebelen. Sie verrichten ihre Gebete in einer alten, ihnen selbst unbekannten Sprache. Dieselben bestehen in Anrufung der verstorbenen Häuptlinge, soweit zurück, als sie die Namen derselben noch kennen. Diese Gebete beginnen und enden auffälliger Weise mit „amena". Man hat dies mit „Nimm doch an” übersetzt. Ich finde hierin jedoch nur das hebräische „Amen" wieder, mit welchem auch die Muhamedaner ihre Gebete schliessen. Ein intelligenter, älterer Christ dieses Volkes gab mir dieselbe Erklärung. Vor dem Gebet nehmen sie Waschungen vor, wenigstens an den Händen. Ausserdem umhängen sie sich dabei mit weissen Decken und Tüchern.
Would "accept [this] as so" be adequate?
Or, can I go as far as saying "so be it" - which may be too much of a "textual manipulation"?
I think the translation should be as literal as possible here.
Your help is certainly appreciated!
Auch Gebetsübungen sind bei den Malepa mehr in Brauch, als bei den Bassutho und Matebelen. Sie verrichten ihre Gebete in einer alten, ihnen selbst unbekannten Sprache. Dieselben bestehen in Anrufung der verstorbenen Häuptlinge, soweit zurück, als sie die Namen derselben noch kennen. Diese Gebete beginnen und enden auffälliger Weise mit „amena". Man hat dies mit „Nimm doch an” übersetzt. Ich finde hierin jedoch nur das hebräische „Amen" wieder, mit welchem auch die Muhamedaner ihre Gebete schliessen. Ein intelligenter, älterer Christ dieses Volkes gab mir dieselbe Erklärung. Vor dem Gebet nehmen sie Waschungen vor, wenigstens an den Händen. Ausserdem umhängen sie sich dabei mit weissen Decken und Tüchern.
Would "accept [this] as so" be adequate?
Or, can I go as far as saying "so be it" - which may be too much of a "textual manipulation"?
I think the translation should be as literal as possible here.
Your help is certainly appreciated!
Proposed translations
(English)
3 +1 | accept it to be | franglish |
4 | so be it/so it is | Ramey Rieger (X) |
3 | Hear our prayer | Wendy Streitparth |
Change log
Aug 29, 2011 07:30: Allison Wright (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/992168">Allison Wright (X)'s</a> old entry - "Nimm doch an"" to ""accept it to be / accept it as so""
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
accept it to be
I can't see another possible way to translate this.
Note from asker:
Thank you! I am going to use this. |
Peer comment(s):
agree |
reorient
: Seems nice and open enough as a formulation!
2 days 5 hrs
|
Thank you, reorient!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "'They translate this as "accept this as so" or "so be it", which reminds me of the Hebrew "amen", the same word Muslims also say to end their prayers.' is what I went with in the end.
Your suggestion had the important element of 'accept', whilst the 'to be' part reminded me of how natives of other vernaculars from this area were often fluid with their use of the infinite and never gave me just one answer when I asked for an English equivalent of a word or phrase; my justification for translating one phrase with two!"
43 mins
so be it/so it is
Also used by the Wiccae. What it truly fascinating, is how this word reached nearly every corner of the Earth and means, with little deviation, the same - alien invasion?
Note from asker:
Fascinating, indeed. I shall be researching "alleluia/hallelujah" privately after this, now that you have pointed this out! |
1 hr
Hear our prayer
Maybe a possibility
Discussion