Glossary entry

German term or phrase:

Mit Wirkung vom...erteilt

English translation:

was awarded ... with an effective date of ...

Added to glossary by TechLawDC
May 5, 2011 00:12
13 yrs ago
7 viewers *
German term

Mit Wirkung vom...erteilt

German to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Mit Wirkung vom 1 Mai 1994 wird ihr die Approbation als Arztin erteilt.

The sentence structure was tricky to translate into English.

I am not sure how to translate the passive voice here.

Is it okay to say that "she was awarded", although "erteilt" here does not necessarily translate as "awarded"

Proposal: "On May 1 1994, she was awarded her License to Practice Medicine"

Many thanks for any help with this!
Proposed translations (English)
4 +1 was awarded ... with an effective date of ...
3 granted....commencing
Change log

Jun 23, 2011 08:50: TechLawDC Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ingeborg Gowans (X) May 5, 2011:
@ Inna definitely awarded; seems to be the standard wording
Inna Edsall May 5, 2011:
I think awarded works as well. At least that is what is written on my American credentials evaluation paperwork (of a Russian diploma): Diploma awarded.
Lancashireman May 5, 2011:
Thank you for this stunning illustration of the difference between American and British spelling:
AE license (noun) to practice (verb)
BE licence (noun) to practise (verb)
Horst Huber (X) May 5, 2011:
Etwas pedantischer wäre "Effective May 1, 1994 ...". Manchmal sagt man "granted".

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

was awarded ... with an effective date of ...

She was awarded a License to Practice Medicine, with an effective date of xxx.
(No need to change the literal meaning here.)
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X)
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

granted....commencing

an alternative
Example sentence:

She was granted her license to practise medicine commencing May1, 1994

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search