Glossary entry

German term or phrase:

Ich hätte da gern mal ein Problem

English translation:

May I have a problem, please?

Added to glossary by Rowan Morrell
Feb 6, 2004 13:31
20 yrs ago
1 viewer *
German term

Ich hätte da gern mal ein Problem (EXTREMELY URGENT!)

German to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Bodo Bach Catchphrase
"Bei gutem Essen, einer wirklich tollen 12 Mann Band, Getränken soviel die Leber vertrug, sorgte nicht zuletzt die Show-Einlage von Bodo Bach, der mit seinen Anrufen: “Ich hätte da gern mal ein Problem“ auch schon im Fernsehen brillierte, für tollte Stimmung."

Talking about some dentist's convention or other.

I need, extremely urgently, a translation for the phrase "Ich hätte da gern mal ein Problem". All that "da gern mal" stuff confuses me. It seems to be saying "I would rather have a problem", but that doesn't make any sense (but then, I know nothing whatsoever about Bodo Bach).

I would rather have a solution! This little editing job has been sprung on me in the last hour and I have to get it done ASAP! TIA for your fast help!

Discussion

Non-ProZ.com Feb 6, 2004:
Ina's Answer is actually the best one. But because I was in such a desperate hurry, I had to go with what I felt was the best option at the time and hope for the best. But on reflection, I've changed the glossary to reflect what Ina suggested.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Can/Could I trouble you for a minute/moment?

he seems to be replacing 'Frage' with 'Problem'

mixup of:
ich hätte da gern mal eine Frage (I'd like to ask you a question)
and
ich hätte da ein Problem (I've a (minor) problem))

Dunno really how you'd get it across in Eng.

From what I know of him, he phones up people/authorities and pretends to have a problem and proceeds to take the mickey out of whoever he's talking to.
His opening line is your quote.
Peer comment(s):

agree Hildegard Fatahtouii : oder auch: May I bother you with a problem?
3 hrs
neutral danilingua : but he is playing with the words... peoples ears are so used to hear what they expcet to hear, and he actually is telling people "hey, I'd like to have a problem"
8 hrs
I agree
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I know it's not done to grade an answer so fast, but I've got to get this job out of here. I appreciate everyone's help hugely. What I've actually decided to say is "I've got a little problem here". From the context Cilian described, that would make reasonable sense. If I was going to pull a stunt like this Bach guy, I'd probably say something like "I've got a little problem here" or "Can you help me out with a problem I'm having?" Cilian gets the points for a clear explanation that pointed me in the right direction. Credit though (and commiserations) to Ingo, who gave a similar explanation. Thanks again to everyone who responded so quickly in my hour of need! If anyone else has responded after I graded this question, my apologies."
5 mins

I would like to have a problem

or something similar. Just as you suspected, it makes no sense whatsoever, and I don't know Bodo Bach, but he must be a comedian of some sort. The sentence looks as if he tried to produce an exact cross between "I have a problem that I need help with" and "I would like some help with my problem."

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 13:39:19 (GMT)
--------------------------------------------------

or between \"Ich hätte da mal ein Problem\" and \"ich hätte gerne Ihre Unterstützung\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 13:41:40 (GMT)
--------------------------------------------------

It\'s probably best not to try to translate this--it sounds corny in English and will be taken as another proof that German humor sucks ;-)
Something went wrong...
6 mins

I would rather have a problem

Your translation was absolutely right. Don't forget it's a comedian and the phrase probably derives from "Ich hätte mal eine Frage" (I've got a question). He apparently phones up customer services and companies and confuses them with starting with that catchphrase.
Something went wrong...
+2
10 mins

I would love to have a problem with that!

On his official web site Bodo has a song of that title. Under the song title are photos and text: "Ford Taunus, Doping Probe, Ferrari, Aufzug (mit Bild einer schoenen Frau im Aufzug, Frauenarzt, Skischuh"). I'm thinking he saying: "I would love to have a problem with a Ferrari", i.e. he'd love to have a Ferrari in the first place....and the problems wouldn't bother him one bit!
Peer comment(s):

agree L. Russell Jones : seems reasonable, if that is the context
5 mins
agree desiderata (X)
4 hrs
Something went wrong...
13 mins
German term (edited): Ich h�tte da gern mal ein Problem (EXTREMELY URGENT!)

That's a problem I'd like to have

Just a suggested translation based on the above explanations
Peer comment(s):

agree L. Russell Jones : yup, that's it
3 mins
disagree astauber : I think this means something different
21 mins
Something went wrong...
19 mins

I have a problem (that I would like some help with)

This simply means I've got a problem.

Lots of quotes to be found in Google.
Something went wrong...
+2
1 hr
German term (edited): Ich h�tte da gern mal ein Problem (EXTREMELY URGENT!)

'May I have a problem please?'

A German friend told me about Bodo Bach. He apparently hosts a type of radio show, which has him telephoning all sorts of companies and institutions. He pretends to be extremely stupid, presenting the called party with a preposterous fictional problem, and tests their reactions and patience in dealing with him. The German catchphrase combines "I have a problem" with "I would like some help/information please", and is presumably meant to highlight his (alleged) stupidity. The translation I suggested contains that little bit of ambiguity in the original - 'May I have a problem?' is absurd because normally a person would ask for an answer or solution, but it also allows the interpretation of 'Is it alright for me to have a problem, would you be willing to help?'.

Hope that helps, good luck with your translation!
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : good answer, pity it came so late :-)
1 hr
agree Endre Both : Great.
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

I would really have a problem with that!

The "hätte" shows that there isn't a problem yet, so the translation, "I have" isn't correct.
In colloquial English, this would be:
"I'd really have a problem with that!"

I know you already decided, just thought I'd add my comment. :)
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : 'hätte' isn't always conditional, e.g. 'hättest du einen Vorschlag?' can mean 'do you have a(ny) suggestion(s)' and not 'would you have...'. :-)
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search