Glossary entry (derived from question below)
Aug 16, 2008 06:26
15 yrs ago
German term
Gelage
German to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Wind power generation
Context (description of the structure of a wind turbine blade): "...die Holzmatte, die ... in der Mitte des mehrschichtigen Gelages eingebettet ist." Wherever I look I can only find "Gelage" = "feast, banquet, orgy"! Does the usage here derive from "Lage" = "layer"? Can "Gelage" be translated "sandwich" here?
Proposed translations
(English)
4 +1 | tentatively I would suggest: <multilayered structure> | Ellen Kraus |
3 | wooden mat embedded in layers of (fibreglass sheeting) | GET ENERGY (X) |
2 | covering | Patrick Johnson |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
tentatively I would suggest: <multilayered structure>
I think it´s a possible variant
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Ellen, all the answers were helpful, including Erika’s link, which was to an article similar to the one I’m translating. I will go for “multi-layered structure” with a note to the client giving “multi-layered coating” as an alternative if “Gelage” was a misprint for “Belage”."
33 mins
covering
Jo, my answer is based on the assumption that it may be a misspelling of "Belag(es)" as this would at least make sense. However, if my assumption is wrong then I cannot think what "Gelages" might be.
Note from asker:
Thanks Patrick - this is a distinct possibility... |
7 hrs
wooden mat embedded in layers of (fibreglass sheeting)
Let us assume that the blade is made of fibreglass, then the wooden mat is embedded in a "Gelage" = "various layers" of fibreglass sheeting; the usage of "Gelage" seems to be very rare, there is one Google hit on "Multilayer plastic composite panel" where the German word is used; so Ellen's "multilayered structure" was going in the right direction
Reference:
Note from asker:
Thank you Gerhard - this was also very useful, especially the link to the patent. |
Something went wrong...