Glossary entry

German term or phrase:

Inverkehrbringen

English translation:

placing on the market (official EU translation). However, can also apply to non-commercial exchange of goods.

Added to glossary by transatgees
Jan 8, 2003 12:26
21 yrs ago
11 viewers *
German term

Inverkehrbringen

German to English Law/Patents Government / Politics Behördendeutsch
In an official report on the presence of genetically modified products in a foodstuff.

Entscheidung der Kommission vom XXX ueber das Inverkehrbringen genetisch veraenderter Sojabohnen....

The meaning is quite clear to me, but can some-one please help with the right word in Behoerdenenglisch to match the Behoerdendeutsch.
Change log

Jun 23, 2021 13:28: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Behoerdendeutsch" to "Behördendeutsch"

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

placing on the market

COMMISSION DECISION 96/281/EC of 3 April 1996 concerning the placing on the market of genetically modified soya beans

europa.eu.int/scadplus/leg/en/lvb/l21158.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 15:22:10 (GMT)
--------------------------------------------------

A Commission Decision (Entscheidung) is a formal legislative act with an official version in each of the national languages of the EU. The above is the title of the English version, which forms part of the law of the UK and Ireland.
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
17 mins
agree alszeg : http://biosafety.ihe.be/Menu/BiosEur3.html
21 mins
agree Marta Swymelar-Vanech : ...concerning the introduction of genetically modified soya beans to the market...
59 mins
agree Steffen Walter
1 hr
neutral Nancy Arrowsmith : not only
3 hrs
yes only: in *this* context the English term "placing on the market" and the German term "Inverkehrbringen" are legally defined as meaning the same thing. It doesn't get much clearer than that.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks. I take the very good point made by Nancy Arrowsmith that Inverkehrbringen extends beyonf purely commercial "placing on the market", but as the text I am translating refers to the Commission Decision from which the suggested translation is taken, I am going for this one.However, I will try to take care of Nancy's point in the Glossary entry."
+4
6 mins

introduction

is a poss. I have heard.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 13:39:18 (GMT)
--------------------------------------------------

you can of course say \'market introduction\' - simple and understood - I am a firm believer of \'plain English\'
Peer comment(s):

agree yeswhere : would be my choice too
35 mins
cheers
agree schnuppe
1 hr
thanks
agree Yngve Roennike : Yes, yes, if it weren't for the food item, I would even say launching.
3 hrs
thanks - even official Commission terms don't seem to be close to what's said in places - like the Euro politicians they are a bit out of touch
agree gangels (X) : go with 'market introduction,' which I think is meant. Or just 'marketing'
11 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
1 hr

marketing, issuing, sale, issuance

One can say "introduction into the market," but "marketing" is shorter and just as effective.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 13:36:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Referemce: Hamblock/Wessels, GE GWB Wirtschaftsenglisch
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : "sale of" sounds nice
28 mins
Something went wrong...
1 hr

bringing into circulation

Nothing wrong with using this in an 'official sounding' English text.

Some relevant examples:

These measurements are essentially intended to serve the purposes of preventing the bringing into circulation and transportation of foodstuffs and other ...
www.srp-uk.org/srpcdrom/p8-6.doc

... means any activity in connection with substances, organisms or wastes, in particular, the manufacture, import, bringing into circulation, use, storage ...
www.umwelt-schweiz.ch/imperia/md/content/ recht/umweltrecht/usv_bg-en.pdf

... on agricultural products and foodstuffs ( 1 ), as last amended by ... within the Community
assuming responsibility for bringing into circulation non-Community ...
arev.stivellsoft.com/filemanager/download/ 446/rég%20753-2002%20eng.pdf/

hope it helps
Something went wrong...
3 hrs

use, circulation, and marketing

I have spent many years working on the various EU and national seed laws. The major problem here is that Invehrkehrbringen is NOT limited to commercial introduction. It is an open-ended word which can also include trade, exchange, marketing, giving away, etc. This has caused a lot of problems with organic groups, since their seed exchange among members has been tagged as "Inverkehrbringen." So please don't make the logical mistake of assuming it only means commercial use!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 17:57:47 (GMT)
--------------------------------------------------

In this context, it will probably mean commercial use, but there are also fine legal points, such as what happens when a farmer wants to sell the stuff to a neighbor, or give it away, and what about the problems of genetic drift that are presently in all the courts?
Something went wrong...
8 hrs

mainstreaming a product

To bring a product into the mainstream, streamlining into the open market
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search