Glossary entry

German term or phrase:

gesellschaftliche Perspektiven fernab gängiger Einschränkungen

English translation:

(extremely?) outspokenly

Added to glossary by Ben_ (X)
Oct 17, 2013 20:11
10 yrs ago
1 viewer *
German term

gesellschaftliche Perspektiven fernab gängiger Einschränkungen

German to English Other Government / Politics
Originally from a text on animal rights and I've completely drawn a blank - any help?

Discussion

ViBe Oct 18, 2013:
"...fernab gängiger Einschränkungen" My feeling is that this "fernab gängiger Einschränkungen" bit refers to the whole sentence and not just to the notorious "Perspektiven" (see my previous disc. post).
ViBe Oct 17, 2013:
Perspectives vs. Prospects ... a common mistake committed by translators and—increasingly—by authors: perspectives as in viewpoints vs. prospects as in outlook. But here I think Mr. Moser spoke FREELY / CANDIDLY (without common reservations/constraints), among other things, about German society’s outlook for the future. IMHO. Unless he spoke, in der Tat, about society’s PERCEPTION of political responsibility of art and the advocacy of animal rights. In the latter case, the author of the piece seems to have misused the German word “Perpektiven” under the apparent influence of its usage in the English language.
Ben_ (X) (asker) Oct 17, 2013:
Sure - it's about a speech given by an activist about animal rights, and the whole sentence is "Im vollen Theater Blauer Hirsch sprach Moser über die politische Verantwortung von Kunst, die Forderung von Tierrechten und gesellschaftliche Perspektiven fernab gängiger Einschränkungen".
Ramey Rieger (X) Oct 17, 2013:
Hello Ben and welcome to kudoz! Please provide more context, i.e. AT LEAST the sentences before and after the sentence containing your term question. this would be enormously helpful.

Proposed translations

12 hrs
German term (edited): fernab gängiger Einschränkungen
Selected

(extremely?) outspokenly

Good morning, and welcome, to echo Ramey.

To me, the snippet you posted makes no sense at all in German, and I think you are on the right track. I'd suggest something like:

"...Moser addressed the meeting outspokenly on the political responsibility of art...".

But if you translate the whole thing into English word for word, it really doesn't make sense either (elegant? Phooey!), any more than in German assuming that the "gänginer Einschränkungen" are referring to the "gesellschaftliche Perspektiven". I'm with you on this one - it refers to the whole sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-10-18 08:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and yes - "Perspectiven" as in prospects, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-10-18 15:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly my wife has thrown some light into the darkness. She is a GNS, and understands the Einschränkungen to refer to both the "political responsibility of art", the "promotion of animal rights" AND the "social perspectives/prospects", and suggested "way beyond (the) conventional limits" as a translation of the last three words.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-10-18 15:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

If this is so, it may be your best option to write:
"..spoke way beyond conventional limits of/about the political responsibility of art, the promotion of animal rights...."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for going to all that effort - glad I'm not the only one who thought it was bad German in the first place! "
+2
17 mins

social perspectives far away from common restrictions

or
social perspectives removed from established taboos

I am sure there are more elegant ways to say this but that is the meaning

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-10-17 20:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps here this would be better:

societal perspectives outside the norm of established limitations
Peer comment(s):

agree Jochen König : I like the second one better
1 hr
agree H. C. Centner : I think I would use "beyond" instead of "outside"
17 hrs
neutral David Moore (X) : This doesn't really sound like English to me.
18 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

social perspectives that rise above the usual limitations

Example sentence with a similar structure:

"..extrinsic information allows broader perspectives that rise above isolated self-interest."

To me, it seems unlikely that "fernab gängiger Einschränkungen" refers to "sprach". Even with the flexible German syntax, these two are too far apart to be connected. "Er sprach fernab gängiger Einschränkungen" sounds too awkward, idiomatically.
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : 100 % agree. A *really great* solution. The termin "rising" transports the theme of launching, starting and a new beginning.
2 hrs
Thanks, dkfmmuc!
neutral ViBe : "perspectives" as in "viewpoints" or "prospects?"/ Does this word have a meaning not reflected in dictionaries? Pls elucidate...
3 hrs
None of the above. As in perspectives//"Viewpoints" is too narrow and "prospects" is too neutral, IMO. In other words, there is too much "opinion" in viewpoint whereas in "prospects" there is not enough of it. "Outlook" might work, though...
neutral David Moore (X) : Not really English, is it..//I agree entirely, and my OH has now given me a GNS view on the original sentence.
4 hrs
Sounds more English to me than certain other contributions...//Congratulations, David. I think you got there in the end..!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search