Jul 2, 2010 01:05
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Matrik

German to English Social Sciences History
Found within a list of departments which constituted the so-called independent Jewish administration at Theresienstadt, in a survivor's diary written in the late 40s:

...Abt. fuer Innere Verwaltung: Rechtsabteilung, Raumwirtschaft, Gebaeudeleitung, Matrik und Beerdiguingswesen, Post und Verkehr, Transportleitung;...

It is not an abbreviation of Matrikel, as a) children's education was not allowed, b) their activities are documented elsewhere.
I did find a mention of a Matrik in connection with Neugeborene via Google, in part of an abstract of a paper of the Institut Theresienstadt Intiative, but could not access the body of the article.

Google translate says that Matrik is a Registry Office in Czech, which would fit the context - could I translate this as Registry of Births and Deaths?
Proposed translations (English)
3 registry of deaths
References
Info
Change log

Jul 2, 2010 07:55: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "History"

Discussion

Michael Wetzel Jul 2, 2010:
Registry of deaths (don't forget the "s") Excellent source.
"synagogue records" (not specifically Christian "parish" or "church") may be good if the term is meant more broadly.
Probably ought to be listed as "... synagogue records, registry of deaths, ..." unless the grouping or number of groups is important to the text.
J. Pieter Mielekamp Jul 2, 2010:
Registry of death Listen des Bereiches Matrik- und Beerdigungswesen (Sterberegister) - mit entsprechenden Angaben - und auch die Verbrennungslisten des Krematoriums.

http://www1.jur.uva.nl/junsv/Excerpts/ddr1003004.htm
Michalsuz (asker) Jul 2, 2010:
Searched the document both myself and electronically for Standesamt, it isn't there.
Have looked up online in Theresienstadt 1941-1945: das Antlitz einer Zwangsgemeinschaft By H. G. Adler, it seems that this Matrik carried out the functions of a Rabbinate in its absence, so more than just registry, also some ritual, and am wondering whether it is possible to get that across in translation. ???
Kim Metzger Jul 2, 2010:
What would you then do with Standesamt? Doesn't that term also occur in your text?

Proposed translations

4 days
Selected

registry of deaths

See discussion!

"synagogue records" (not specifically Christian "parish" or "church") may be an important addition if the term is meant more broadly.
Probably ought to be listed as "... synagogue records, registry of deaths, ..." unless the grouping or number of groups is important to the text.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Michael!"

Reference comments

23 mins
Reference:

Info

parish book Kirchenbuch, Matrik matrika
http://www.genealogienetz.de/reg/SUD/dictionary.html

Kirchenbuch – church register
http://dictionary.reverso.net/german-english/Kirchenbuch

Kirchenbücher, Matriken:
Kirchenbücher, in dem überwiegend katholischen Österreich mit Böhmen und Mähren auch Matriken (matricula) benannt, dienten zu Eintragungen der durch den Pfarrer vorgenommenen kirchlichen Handlungen, das waren hauptsächlich Taufen, Trauungen und Beerdigungen. So sprechen wir von:
- Geburts- oder Taufbuch bzw. -Matrik / births, baptisms church registers
- Heirats- oder Traubuch bzw. -Matrik / marriages church registers
- Sterbe-Buch bzw. -Matrik, Beerdigungen / deaths, burials church registers
Die Einführung von katholischen Tauf- und Ehebüchern wurde durch das Konzil zu Trient (1545-1563) im Jahr 1563 beschloßen, die Führung von Sterberegistern erst 1614.

http://www.genealogienetz.de/reg/SUD/kb/kb-begriffe.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search