Glossary entry

German term or phrase:

etw. auf dem Rücken von jmd. austragen

English translation:

to the detriment of

Added to glossary by Trans-Marie
Mar 20, 2006 14:28
18 yrs ago
2 viewers *
German term

etw. auf dem Rücken von jmd. austragen

German to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Aus den Urkunden ist deutlich ersichtlich, dass die zy GmbH sowie Herr B das Problem ihrer Zahlungsverpflichtungen durch Verzögerungen, Ausreden und Lügen auf dem Rücken unseres Mandanten ausgetragen haben.

"At the expense" of kann ich nicht gut in den Satz bauen, kennt jemand das Sprichwort, ich kann es nirgens finden.

Discussion

Francis Lee (X) Mar 20, 2006:
What's the context here? More info would help!
Tradesca (X) Mar 20, 2006:
Habe ich das jetzt falsch verstanden? Suchst du die Bedeutung auf Deutsch oder nur das Pendant auf Englisch?

Proposed translations

10 hrs
Selected

to the detriment of

If that's all the context you have, I reckon this is a safe bet.
(= zum Nachteil von jemandem)

I don't see anything wrong with your "at someone's expense", either.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
4 mins

to lay the burden of something (squarely) on someone's shoulders

might fit here.
Something went wrong...
9 mins

shifted the problem onto

Something went wrong...
5 mins

to bear on somebody's shoulders

although your version is more common, but not good for the sentence as rightly noted

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-20 14:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

on second thoughts "to bear the brunt" and it googles over one million hits:
to bear the brunt · die Hauptlast tragen, das meiste abbekommen [ugs.] to bear the brunt of the work · die Last tragen ...
www.dict.cc/english-german/t245.php - 33k - Im Cache - Ähnliche Seiten

odge Wörterbuch - to bear the brunt Übersetzung Deutsch-Englisch
Englisch-Deutsch Übersetzungen für das Wort "to bear the brunt": die Hauptlast tragen, das meiste abbekommen (ugs.)umgangssprachlich. Suche im Wörterbuch ...
odge.de/englisch-deutsch/to+bear+the+brunt.html - 15k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Something went wrong...
30 mins

to his disadvantage

Kann man das auf Englisch sagen?
Jedenfalls ist das gemeint: auf seine Kosten, zu seinem Nachteil.
Something went wrong...
44 mins

[has been carried out] on the back of our client

is also said in the US, or just 'they used our client to...'
Something went wrong...
3 hrs

forced...to shoulder the burden

Delays, lies and excuses made it possible for X and Mr. B to force our client to shoulder the burden of the insolvency problem.

Doesn't that sound good?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-20 17:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/search?hl=de&q="shoulder the burden"&me...

I suppose "bear the burden" would also be possible, though you lose a body part.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search