Glossary entry

German term or phrase:

zwischen Tür und Angel,

English translation:

on the go

Added to glossary by Cassandra Greer
Oct 28, 2004 19:59
19 yrs ago
6 viewers *
German term

zwischen Tür und Angel,

German to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings
HI ya'll!
I need an acquivalent English idiom for this German one if there is one. The context is where a training course is done quickly and at anytime:
"zwischen Tür und Angel oder jederzeit (ist das Training)durchführbar"
TIA!

Proposed translations

1 hr
German term (edited): zwischen T�r und Angel,
Selected

in between

...or "on the go" might work too. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2004-10-28 22:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

This German seems strange to me. I would have expected \"zwischendurch oder regelmäßig\" = \"in between or regularly\"... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, the German is a bit weird - it was probably written by some really tired marketing guy at 3 am who nevertheless wanted to be witty. So in trying to keep the 'wittiness' I was looking for an idiom to use with all the other idioms and 'on the go' really fits the best of all the answers without some perceived negative connotation. Thanks everyone!!!"
+2
15 mins
German term (edited): zwischen T�r und Angel,

on the quick

That's essentially what they mean.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-10-28 20:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

my suggestion for \"zwischen Tür und Angel oder jederzeit\":
on the quick, anytime, anywhere
Peer comment(s):

agree Katrin Lueke : I like this one
10 mins
agree sonja29 (X)
17 mins
neutral Laurel Porter (X) : Is this a BE idiom? I'm unfamiliar with it in AE.
2 hrs
Something went wrong...
+2
9 mins
German term (edited): zwischen T�r und Angel,

in passing

that's what my Dictionary of German Idioms says.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-28 20:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Although I must say, as a native speaker, The use of \"zwischen Tür und Angel\" here sounds a bit strange to me. I can\'t imagine somebody doing his/her training \"zwischen Tür und Angel\". This picture includes an open door. In German, this saying is used in this situation: somebody has already said goodbye and then turns around in the open door and starts talking about a new, mostly serious, matter. Of course this is a bit annoying, because you should have enough time to discuss things and probably you would like to sit down while talking.
Peer comment(s):

agree sonja29 (X)
24 mins
thanks, Sonja
agree Derek Gill Franßen : That is also my understanding of this German idiom - perhaps the author meant "zwischendurch" (see my suggestion). :-)
1 hr
thanks, Derek
Something went wrong...
46 mins
German term (edited): zwischen T�r und Angel,

instantly

And for the whole thing: **instantly, at any time**

OR:
instantly and anytime
right away and anytime
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): zwischen T�r und Angel,

on the move

you can do your training any time (and) while you're on the move...
you can do your training any time it suits you

My two pennies worth...
Something went wrong...
-1
1 hr
German term (edited): zwischen T�r und Angel,

at the last minute

to give a slightly different take on the German idiom - this would make sense of "oder jederzeit" which some of the other suggestions don't do. I think you also want to be wary of phrases that make the traing sound rushed, trivial or inadequately prepared - I don't think that's the intention of the phrase.
Peer comment(s):

disagree Laurel Porter (X) : Sorry, Armorel, but if your aim is to come up with a phrase that doesn't imply rushing, I certainly wouldn't use "at the last minute". Implies insufficient planning as well as rushing.
56 mins
Something went wrong...
2 hrs

Training is offered on the fly or any other time

xxx
Something went wrong...
+6
3 mins
German term (edited): zwischen T�r und Angel,

at your convenience or totally at your convenience

Or: whenever it's handy for you

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-10-28 20:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Our training can be conducted totally at your convenience.
Our training can be slipped in between other tasks.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-10-28 20:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

Our training does not require a strict schedule; it can be slipped in any time.
Flexible scheduling is a strong point of our training program.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2004-10-28 23:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Strange use of the term in German. Consider perhaps, \"catch as catch can!\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2004-10-28 23:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Strange use of the term in German. Consider perhaps, \"catch as catch can!\"
Peer comment(s):

agree Katrin Lueke : I like "whenever it's handy for you"
23 mins
Thanks, Katrin
agree sonja29 (X)
30 mins
Thank you, Sonja
agree msherms
1 hr
Thank you for the agreement
agree TRANSRAPID : or any time/whenever it's convenient
1 hr
Yes, both of these suggestions work fine.
agree Derek Gill Franßen : This is probably what the author meant to say. :-)
2 hrs
Thanks, Derek
agree Alfa Trans (X)
20 hrs
Thanks, Marju.
Something went wrong...
10 hrs

training can be slipped/slotted in at any time

whenever you have a spare moment (or whenever there is a spare moment)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search