Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sich etwas untertan machen
English translation:
use and change as one sees fit / subjugate
German term
untertan
TIA!!!
Jul 24, 2005 13:32: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): silfilla, Norbert Hermann
Non-PRO (2): Steven Sidore, Lancashireman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
use it as they see fit
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-07-24 13:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
uses English as it (the world) sees fit
the world grasps control
neutral |
silfilla
: the "world grasps control" is not idiomatic English, not to mention that nobody is "taking control" of English ... not even the German source text says so
4 hrs
|
makes it its own
comment (not for points)
agree |
Lancashireman
: Yes, the problem with too free a translation of the second half of the sentence is that the contrast with the first half is lost.
10 mins
|
agree |
Stephen Roche
: This sentence loses its punch if the contrast between the two forms of 'conquest' is lost
1 hr
|
commandeered
This takes a bit of liberty with the original, but seems to get the point across.
English once took over the world, but much to the distress of the British the world is now
subdue
Genesis 1,28
http://zavodsky.webz.cz/rozeta/rozeta.htm
Something went wrong...