Glossary entry

German term or phrase:

einschiessen auf

English translation:

to immerse oneself

Jul 5, 2006 08:38
17 yrs ago
2 viewers *
German term

einschiessen auf

German to English Other Journalism Current events
hi,
can anoyne think of a good Engl. equivalent for "einschiessen auf"; context:

"Die ganze Nation hat sich in den letzten Wochen *eingeschossen auf* die WM 2006. Die Stimmung im Land ist...."

thx

MH

Discussion

Marc Heinitz (asker) Jul 5, 2006:
context ...is a marketing brochure for sports equipment of a Berlin company
Francis Lee (X) Jul 5, 2006:
What's your context? Where will the translation be published and for what kind of readership?

Proposed translations

4 mins
Selected

to immerse oneself

"To home in on" or "to zero in on" are common translations of "einschiessen auf", but I think that "to immerse oneself" would be better here.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx...went with this suggestion"
3 mins

to zero in on sth.

eine Möglichkeit
Note from asker:
thx for your suggestion
Something went wrong...
7 mins

has gone for the World Cup in a very big way

... or something along those lines, i.e. the enthusiasm is enormous. I know that's wandering very far from the literal meaning, but it sounds very odd....

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-07-05 08:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

gone IN for the World Cup in a very big way - was actually what I wanted to say
Note from asker:
thx for your suggestion
Something went wrong...
2 hrs

were obsessing about

perhaps too much poetic licence?
Note from asker:
thx for your suggestion
Something went wrong...
9 hrs

World Cup fever ...

- World Cup fever has swept/spread across the country (over the past few weeks)
- World Cup fever has gripped the entire country
- World Cup fever has struck big time ...
- The entire country has been caught up in World Cup fever / gone World Cup-mad

"World Cup fever has swept" alone gets 68 Googles, and there are lots of possible variations and similar options.
I see no reason for a literal translation given the marketing context (why did the Asker classify this as "Journalism"?); if anything, perhaps "World Cup-mad" is a tad OTT.


"World Cup fever grips Germany"
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4596572.stm
Note from asker:
thx for your suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search