Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
einschiessen auf
English translation:
to immerse oneself
Jul 5, 2006 08:38
17 yrs ago
2 viewers *
German term
einschiessen auf
German to English
Other
Journalism
Current events
hi,
can anoyne think of a good Engl. equivalent for "einschiessen auf"; context:
"Die ganze Nation hat sich in den letzten Wochen *eingeschossen auf* die WM 2006. Die Stimmung im Land ist...."
thx
MH
can anoyne think of a good Engl. equivalent for "einschiessen auf"; context:
"Die ganze Nation hat sich in den letzten Wochen *eingeschossen auf* die WM 2006. Die Stimmung im Land ist...."
thx
MH
Proposed translations
(English)
4 | to immerse oneself | IanW (X) |
4 | World Cup fever ... | Francis Lee (X) |
3 | to zero in on sth. | Natalie Aron |
3 | has gone for the World Cup in a very big way | Alexandra Cox (X) |
2 | were obsessing about | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
4 mins
Selected
to immerse oneself
"To home in on" or "to zero in on" are common translations of "einschiessen auf", but I think that "to immerse oneself" would be better here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx...went with this suggestion"
3 mins
to zero in on sth.
eine Möglichkeit
Note from asker:
thx for your suggestion |
7 mins
has gone for the World Cup in a very big way
... or something along those lines, i.e. the enthusiasm is enormous. I know that's wandering very far from the literal meaning, but it sounds very odd....
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-07-05 08:48:53 GMT)
--------------------------------------------------
gone IN for the World Cup in a very big way - was actually what I wanted to say
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-07-05 08:48:53 GMT)
--------------------------------------------------
gone IN for the World Cup in a very big way - was actually what I wanted to say
Note from asker:
thx for your suggestion |
2 hrs
were obsessing about
perhaps too much poetic licence?
Note from asker:
thx for your suggestion |
9 hrs
World Cup fever ...
- World Cup fever has swept/spread across the country (over the past few weeks)
- World Cup fever has gripped the entire country
- World Cup fever has struck big time ...
- The entire country has been caught up in World Cup fever / gone World Cup-mad
"World Cup fever has swept" alone gets 68 Googles, and there are lots of possible variations and similar options.
I see no reason for a literal translation given the marketing context (why did the Asker classify this as "Journalism"?); if anything, perhaps "World Cup-mad" is a tad OTT.
"World Cup fever grips Germany"
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4596572.stm
- World Cup fever has gripped the entire country
- World Cup fever has struck big time ...
- The entire country has been caught up in World Cup fever / gone World Cup-mad
"World Cup fever has swept" alone gets 68 Googles, and there are lots of possible variations and similar options.
I see no reason for a literal translation given the marketing context (why did the Asker classify this as "Journalism"?); if anything, perhaps "World Cup-mad" is a tad OTT.
"World Cup fever grips Germany"
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4596572.stm
Note from asker:
thx for your suggestion |
Discussion