This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 6, 2010 13:04
13 yrs ago
1 viewer *
German term

mediale Gefäße füllen

German to English Marketing Media / Multimedia Communications
This is from an article about marketing communication and PR. I'm aware that Gefäße are vessels, but somehow 'media vessels' doesn't seem correct. Thanks in advance for your help.

Vielmehr soll die Plattform genutzt werden, bestimmte mediale Gefässe zu füllen bzw. zu realisieren.
Proposed translations (English)
1 +1 to fill/occupy media channels

Discussion

Sarah Bessioud (asker) Jul 8, 2010:
Thank you to everyone... ....and many apologies for the appalling lack of context on this question. I have since found out form the client that these "mediale Gefäße" are multimedia containers. (I have learnt something today!) Thanks again!
philgoddard Jul 6, 2010:
What is " die Plattform"? Could we have some more context please?

Proposed translations

+1
24 mins

to fill/occupy media channels

...maybe?

More context would be more than welcome :-)
Peer comment(s):

agree mill2 : sounds good but without more context it's hard to say
19 hrs
Yep, I agree. Thanks, mill
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

receptacles

A couple of examples that may or may not be similar to your context.

In order to develop that angle, a target audience must be discerned. There are countless numbers of publications; each with a clearly defined audience. Virtually every news item has its own media receptacle. While many public relations firms will pitch “the development of target audiences,” most simply gather large lists of virtually all media outlets that are at least marginally relevant to an organization’s business.
http://asternglance.com/2010/05/13/serving-the-reporters-age...

Further leveraging its core technology, PixFusion now presents the only patented platform that offers advertisers and marketers the ability to deliver personalized video such as movie trailers and music videos to desktops, cell phones and other rich media receptacles as promotional and marketing toolsets.
http://www.tmcnet.com/usubmit/2005/jul/1166149.htm

Also, another example in German which seems to use the term in the same way:
Die Journalisten sind Produzenten von Inhalten, die rund um die Uhr in die verschiedenen medialen Gefäße abgefüllt werden...
http://www.eurotopics.net/de/dienste/autorenindex/autor_seif...
The site offers an English version:
Journalists produce content that is distributed into different media containers around the clock...
... which clearly won't do, but perhaps "outlets", or "channels" as suggested by Jennifer?
A French version is also offered:
Les journalistes sont désormais des producteurs de contenus qu'ils injectent 24 heures sur 24 dans les différents supports...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search