Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im Verlauf zunächst noch ansteigend
English translation:
initially still rising
Added to glossary by
Steffen Walter
Apr 11, 2005 19:18
19 yrs ago
14 viewers *
German term
Im Verlauf zunächst noch ansteigend
German to English
Medical
Medical: Cardiology
Heart Disease
This describes Herzenzyme (cardiac enzymes?)
increased, compared to initial value?
increased, compared to initial value?
Proposed translations
(English)
3 +1 | initially still rising | Steffen Walter |
3 +1 | still rising | Maureen Millington-Brodie |
3 -1 | In the course for a while still rising | Elimar Orlopp |
Change log
Oct 6, 2010 11:06: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Medical: Cardiology"
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
initially still rising
"im Verlauf" means "im zeitlichen Verlauf" (perhaps during the patient's treatment at the hospital) and should be redundant if the above phrase is used.
Peer comment(s):
agree |
MMUlr
2 hrs
|
neutral |
Elimar Orlopp
: Es ist m.E. nicht redundant, siehe Erklärung unten.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Steffen!"
+1
3 mins
still rising
iincreased implies the rising has stopped
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: But I'd say "initially still rising" to render "zunächst noch".
12 hrs
|
-1
9 hrs
In the course for a while still rising
"In the course for a while still rising" is just a literal translation, but it has all the elements in it and I don't think they are actually redundant.
Maybe a native speaker kann shorten it a little bit, but I would think it is at least a correct translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 40 mins (2005-04-12 20:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Lasst mich noch ein paar deutsche Anmerkungen dazu machen: Im Verlauf der Überwachung der Werte steigen diese ZUNÄCHST noch an, um dann (logischerweise) abzusinken (oder gleichzubleiben, auf einen Mittelwert einpendeln, etc.). Das \"Im Verlauf\" kann man sich also \"eigentlich\" sparen, ist aber da für einen Grund, so habe ich gedacht, den ich vielleicht nicht kenne.
Maybe a native speaker kann shorten it a little bit, but I would think it is at least a correct translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 40 mins (2005-04-12 20:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Lasst mich noch ein paar deutsche Anmerkungen dazu machen: Im Verlauf der Überwachung der Werte steigen diese ZUNÄCHST noch an, um dann (logischerweise) abzusinken (oder gleichzubleiben, auf einen Mittelwert einpendeln, etc.). Das \"Im Verlauf\" kann man sich also \"eigentlich\" sparen, ist aber da für einen Grund, so habe ich gedacht, den ich vielleicht nicht kenne.
Peer comment(s):
disagree |
Armorel Young
: it's a literal translation that won't do - you can't say "in the course" without saying in the course of what (IMO it's in the course of the test)
3 hrs
|
Discussion
This is basically it!
Herzenzyme: Im Verlauf zun�chst noch ansteigend
This refers to the results of a test...