Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bedeutungsvolle Person
English translation:
person of consequence
Added to glossary by
franglish
Oct 20, 2007 07:49
16 yrs ago
German term
bedeutungsvolle Person
German to English
Social Sciences
Psychology
Es ist Ihnen wichtig, als bedeutungsvolle Person angesehen zu werden, und einen entsprechenden Status einzunehmen.
This is from a employee development report. The employee is a sales representative.
I am considering "purposeful person" here but I am not at all sure this is sufficient.
This is from a employee development report. The employee is a sales representative.
I am considering "purposeful person" here but I am not at all sure this is sufficient.
Proposed translations
(English)
3 +3 | person of consequence | franglish |
4 +4 | major player / someone people look up to and respect | Paul Cohen |
4 +2 | significant person | erika rubinstein |
3 +2 | a person (someone) who matters | CMJ_Trans (X) |
4 | person of authority | Stephen Sadie |
4 | important figure | Francis Lee (X) |
4 | major player | Francisca_ |
2 +1 | person of substance | Jonathan MacKerron |
Change log
Oct 24, 2007 15:58: franglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/67877">Shane London's</a> old entry - "bedeutungsvolle Person"" to ""person of consequence""
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
person of consequence
my take
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Context is sadly missing, but I think this should fit.
18 mins
|
Thanks, Brigitte. Sounds like a job description?
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: with Brigitte; context would be helpful
5 hrs
|
Thank you, Ingeborg. Desire or reality... that is the question!
|
|
agree |
Dr. Fred Thomson
7 hrs
|
Thanks, appreciate it, Fred
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like this version best. Thanks very much for all suggestions."
+2
6 mins
significant person
...
Peer comment(s):
agree |
Henry Schroeder
: or "important person", but definitely something simple like this
4 hrs
|
thank you
|
|
neutral |
CMJ_Trans (X)
: sorry but this is off key - it is off key because when you try to put it in the sentence, you get a result that nobody English would use
5 hrs
|
Why?
|
|
agree |
Craig Meulen
: Sounds OK to me.
6 hrs
|
thank you
|
|
neutral |
Francis Lee (X)
: w/ CMJ (who promptly suffered your wrath!). This is the literal translation (one that no doubt occurred to the Asker) and is IMO just too weak here. It's not exactly a mistake, but there are better alternatives.
2 days 1 hr
|
+1
21 mins
person of substance
or "to be seen as a person who plays an important role in the company" ??
Peer comment(s):
agree |
Craig Meulen
: w/ "a person who plays an important role in the company"
5 hrs
|
+2
25 mins
a person (someone) who matters
it is important that you come across as as someone who matters
Peer comment(s):
agree |
casper (X)
14 mins
|
disagree |
erika rubinstein
: Bedeutungsvoll heisst, dass man gewichtig ist, viel bedeutet, geachtet wird.
2 hrs
|
that is precisely what "matters" means. Someone who counts or who matters... BTW putting a "disagree" when neither of the 2 languages concerned is your mother tongue is a very dangerous game to play
|
|
agree |
Craig Meulen
: Psychologically speaking, this is exactly what is meant, imho. Whether the report writer would be so blunt, that's another matter (sic).
5 hrs
|
agree |
Francis Lee (X)
: I would question Erika's motives for that Disagree (hmmm ...). This is a perfectly good answer./ How about "figure"?
2 days 54 mins
|
26 mins
person of authority
seems to fit the bill
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-10-20 08:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
39 thousand or so google hits
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-20 08:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
For men, the Moko showed their rank, their status and their ferocity, or virility. ... could be identified as a person of authority, in charge of warriors. ...
yoso.wordpress.com/2007/07/26/origin-of-maori-tattoo-ta-moko/ - 30k - Im Cache - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-10-20 08:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Where an employee, manager or director is concerned that a violation of the code may exist, a designated person of authority and status will be made ...
www.naspers.co.za/English/codeethics.asp - 28k - Im Cache - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-10-20 08:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
39 thousand or so google hits
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-20 08:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
For men, the Moko showed their rank, their status and their ferocity, or virility. ... could be identified as a person of authority, in charge of warriors. ...
yoso.wordpress.com/2007/07/26/origin-of-maori-tattoo-ta-moko/ - 30k - Im Cache - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-10-20 08:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Where an employee, manager or director is concerned that a violation of the code may exist, a designated person of authority and status will be made ...
www.naspers.co.za/English/codeethics.asp - 28k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):
neutral |
Craig Meulen
: Although it's a possible translation, I think in a psychological profile this word should be reserved for a different meaning.
5 hrs
|
+4
4 hrs
major player / someone people look up to and respect
I'm not sure if this fits the tone of your text, but at least it sounds like English and probably fits with the actual ambitions of this sales rep. It's also gender-neutral without being too politically correct (i.e., you get away from the word "person").
Something along the lines of this:
"It is important for you to be seen as a major player and have/assume that status."
Another possibility - perhaps more in line with the register of your text: "someone people look up to and respect"
I also thought of "a mover and a shaker" (but that would perhaps be more suitable for someone in management - oder?)
Hope that helps.
Something along the lines of this:
"It is important for you to be seen as a major player and have/assume that status."
Another possibility - perhaps more in line with the register of your text: "someone people look up to and respect"
I also thought of "a mover and a shaker" (but that would perhaps be more suitable for someone in management - oder?)
Hope that helps.
Peer comment(s):
agree |
Craig Meulen
: w/"someone people look up to and respect" Don't like "major player", but that's more a question of personal taste, I think.
1 hr
|
Thanks, Craig. Yes, just about everyone wants to be someone people look up to and respect. ;-) "Major player" implies a more competitive situation and probably doesn't fit the register of this text.
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: especially w/"someone people look up to and respect" - very positively phrased and def. idiomatic English. ;-)
3 hrs
|
Thanks, Bernhard. Another vote for "someone people look up to and respect"!
|
|
agree |
Dr.G.MD (X)
4 hrs
|
agree |
Francisca_
: with major player.
2 days 2 hrs
|
2 days 1 hr
important figure
It's interesting that most other Answerers intuitively and rigthly avoided the dictionary solution "meaningful/significant person" and sought alternatives. I (like Paul) also thought of "respected", but that's not the same thing here.
Perhaps the solution lies in using the word "figure"?
Perhaps the solution lies in using the word "figure"?
2 days 6 hrs
major player
In the context of the sentence, 'major player' would fit the best imo. "(...) it is important to be seen as a major player (...)". Compare that to the longer options and you might find some redundancy. "(...) It is important to be seen as someone people look up to and respect" you get two words with the same meaning in this sentence twice (see/look, not to mention look up to and respect), and it messes up the flow. I think that if you want to go for that option, the sentence would have to be changed drastically into something like: "it is important to gain the respect of people", which gets rid of the redundancy and lack of flow, but also stops conveying the complete meaning of the German sentence.
Therefore, I think 'major player' is the best option.
Therefore, I think 'major player' is the best option.
Discussion