Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gelenkschonend
Italian translation:
proteggendo le articolazioni
Added to glossary by
Maurizio Sansone
Jan 30, 2006 12:11
18 yrs ago
8 viewers *
German term
gelenkschonend
German to Italian
Medical
Advertising / Public Relations
Schere
Hallo liege Kollegen/innen,
ich weiss nicht wie ich diesen Begriff im Italienischen wiedergeben kann. Es geht um die Produktbeschreibung einer Gartenschere. Ich wollte den Begriff erst unter der Rubrik "Technik" bringen. Ist aber eher ein medizinischer Begriff, oder?
AT:
Ergonomische Griffkonstruktion
Der 2-Komponenten Griff sichert optimale Kraftübertragung und somit "gelenkschonendes Arbeiten" ohne Abrutschgefahr.
Hier mein Versuch:
Manici ergonomici
Il manico in due componenti assicura una trasmissione di forza ottimale e quindi un lavoro "??" senza pericolo di scivolare via.
Danke für die Hilfe.
ich weiss nicht wie ich diesen Begriff im Italienischen wiedergeben kann. Es geht um die Produktbeschreibung einer Gartenschere. Ich wollte den Begriff erst unter der Rubrik "Technik" bringen. Ist aber eher ein medizinischer Begriff, oder?
AT:
Ergonomische Griffkonstruktion
Der 2-Komponenten Griff sichert optimale Kraftübertragung und somit "gelenkschonendes Arbeiten" ohne Abrutschgefahr.
Hier mein Versuch:
Manici ergonomici
Il manico in due componenti assicura una trasmissione di forza ottimale e quindi un lavoro "??" senza pericolo di scivolare via.
Danke für die Hilfe.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
proteggendo le articolazioni
Fällt mir dazu ein...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi piace molto il suggerimento con il gerundio. Grazie anche agli alti."
+1
7 mins
che potregge/tutela salvaguarda le articolazioni
una proposta... buon lavoro, Gio.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-30 12:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
alternativamente: protegge/tutela/salvaguarda
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-30 12:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
alternativamente: protegge/tutela/salvaguarda
9 mins
che risparmia le articolazioni
:-)
+2
15 mins
senza sforzare le articolazioni
forse si po usare la negazione del contrario, me comunque cambiare in gerundio se si lascia "salvaguardando/risparmiando" o simili! Ciao!
21 mins
senza forzare sulle articolazioni
Io proporrei una versione meno letterale, come questa ad esempio: "Il manico consente di esercitare una pressione ottimale senza forzare sulle articolazioni".
6 hrs
che non sollecita in modo eccessivo l'articolazione
ideale sarebbe specificare di quale articolazione si tratta (polso, gomito?)
Something went wrong...