Glossary entry

German term or phrase:

nach bestem Kenntnisstand

Italian translation:

al meglio delle mie conoscenze / per quanto di mia conoscenza

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Jun 27, 2016 07:30
7 yrs ago
3 viewers *
German term
Change log

Jul 11, 2016 04:55: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

al meglio delle mie conoscenze / per quanto di mia conoscenza

credo che la formula "ufficiale" del diritto sia "per quanto di mia conoscenza", non so se "al meglio delle mie conoscenze" è tradotto, comunque risulta molto più diffuso...

La puntualizzazione del tipo "per quanto a mia conoscenza" non basta ...

www.diritto.it/.../30608-la-puntualizzazione-del-tipo-per-q...



25.11.2010 - La dichiarazione risulta del tutto priva di valore e tamquam non esset viene infatti a mancare una vera e propria assunzione di responsabilità ...

Consulenze | Networking e Internet



www.corsinetworking.it/wp/innanzi-tutto-leggete-questo/

Le informazioni che fornisco sono, al meglio delle mie conoscenze, corrette. Le tecnologie cambiano di continuo, per cui domani questo potrebbe non essere ...

PDF]Scheda di adesione - EY



www.ey.com/.../Scheda di adesione EOY 2016.p...

dichiaro che, al meglio delle mie conoscenze e convinzioni personali, le informazioni qui fornite, nel profilo e in altri documenti allegati, sono da considerarsi...

PDF]Modulo di Registrazione al Registro Italiano del Cavallo di ... - AICQA


www.quarabs.it/files/Registrazione registro italiano.pdf


... riportate sono corrette al meglio delle mie conoscenze. riportate sono corrette al meglio delle mie conoscenze. Firma: Firma: * Da compilare e firmare solo nel ...



[PDF]Scheda di adesione - Altis


altis.unicatt.it/altis-DPIF_Scheda_adesione.pdf

... informazioni qui fornite o allegate, al meglio delle mie conoscenze, sono veritiere e complete e sono consapevole che tali informazioni potrebbero essere ...
Peer comment(s):

agree Danila Moro : ahah... la solita "penna" più veloce......
4 mins
stavolta neanche tanto, Beate è stata più rapida... graaaazie, biddu', baci "alla" Sicilia, come si dice :-)))
agree Giovanna Gatti : Sì, anch'io direi che - al meglio delle mie conoscenze - è "giuridicamente più forte".
22 hrs
grazie, Gio'! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

in base a quanto mi è dato sapere (a quanto è dato sapere)

certo così 'bestem' non viene tradotto, ma a mio avviso l'espressione italiana rende il senso
Something went wrong...
+1
15 mins

per quanto di mia conoscenza

alternativer Vorschlag
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : :-)
5 mins
Something went wrong...
23 mins

al meglio delle mie conoscenze

dichiaro che, al meglio delle mie conoscenze e convinzioni personali, le informazioni qui fornite, nel profilo e in altri documenti allegati, sono da considerarsi veritiere e complete.
http://www.ey.com/Publication/vwLUAssets/Scheda_di_adesione_...$FILE/Scheda%20di%20adesione%20EOY%202016.pdf

Ho cercato di attribuire i vari pezzi ai distinti periodi al meglio delle mie conoscenze ma questo non significa che le datazioni siano necessariamente esatte.

http://www.abitiantichi.it/collezione.html
Something went wrong...
3 days 9 hrs

in base alle informazioni in mio possesso

è un'alternativa, e comunque ti consiglierei di evitare di tradurre il "bestem". Questa espressione potrebbe anche equivalere più o meno a: "nach bestem Wissen"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search