Glossary entry (derived from question below)
Tedesco term or phrase:
würde sie in dieser Disziplin auch kaum einen Blumentopf einfahren.
Italiano translation:
kaum einen Blumentopf einfahren
Added to glossary by
Manuela Martini
Apr 21, 2008 08:45
16 yrs ago
2 viewers *
Tedesco term
würde sie in dieser Disziplin auch kaum einen Blumentopf einfahren.
Da Tedesco a Italiano
Tecnico/Meccanico
Giornalismo
Ausser einigen gestalterischen Elementen ist von dem ursprünglichen Dirt-Track-Racer nicht viel übernommen worden. Zudem ist Harleys Neue keinesfalls für das sandige Oval geeignet. Mit einem Kampfgewicht jenseits der 250 Kilogramm und einem für diese Sportart viel zu hohen Schwerpunkt, würde sie in dieser Disziplin wohl auch kaum einen Blumentopf einfahren.
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+2
1 ora
Selected
kaum einen Blumentopf einfahren
"kaum einen Blumentopf einfahren " oppure " keinen Blumentopf gewinnen" è un modo di dire che significa "non fare bella figura"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
1 ora
dal contesto deduco (spero di non delirare) che "einfahren" stia, qui, per "überholen", cioè
superare, tenere testa.
La nuova Harley è così pesante e ha il baricentro così basso che non riuscirebbe a sorpassare nemmeno un vaso di fiori (testuale, ma non mi dice granché...) - un'incudine? un invalido in carrozzella? un gatto di marmo?
La nuova Harley è così pesante e ha il baricentro così basso che non riuscirebbe a sorpassare nemmeno un vaso di fiori (testuale, ma non mi dice granché...) - un'incudine? un invalido in carrozzella? un gatto di marmo?
Peer comment(s):
neutral |
Heike Steffens
: scusami, ma qui penso che questa espressione sia solo una variazione del "keinen Blumentopf gewinnen" per così dire "non ottenere nulla", "non servire a niente" - ovviamente non sono in grado di offrire una tradux originale :-)
8 min
|
scusa di che cosa, cara? non conoscevo l'espressione e sono andata a naso (che bello imparare qualcosa di nuovo!) :-)
|
+3
2 ore
non vincerebbe nemmeno il premio di consolazione
una possibilità;
oppure, più generico e senza riferimento esplicito alle gare: "non caverebbe un ragno da un buco"
oppure, più generico e senza riferimento esplicito alle gare: "non caverebbe un ragno da un buco"
Peer comment(s):
agree |
Heike Steffens
: mi piace quella del "ragno" ... :-)
1 ora
|
agree |
Zea_Mays
1 ora
|
agree |
Francesco Pilloni
1 ora
|
4 ore
non infilerebbe in questa disciplina neanche un risultato che si rispetti (o decente)
solo un'altra proposta, alternativa all'ottimo suggerimento di katia. Con "infilare" manterresti un pochino il senso di quell'einfahren e ti manterresti anche sul motociclistico (infilare una curva ecc.). Puoi costruire la frase anche in positivo: infilerebbe solo a fatica un risultato che si rispetti.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-21 13:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
o positivo, o decente...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-21 13:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
o positivo, o decente...
Something went wrong...