Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abrechnung / abzurechnen sind
Italian translation:
Conteggio / da conteggiare
Added to glossary by
Duilio Pintagro
Nov 27, 2011 17:49
12 yrs ago
32 viewers *
German term
Abrechnung / abzurechnen sind
German to Italian
Other
Law: Taxation & Customs
Hallo!
In einem Bescheid (Finanzamt HESSEN) über Einkommensteuer, Solizuschlag und Kirchensteuer... hab ich so ne Tabelle und dazugehörige Zahlen, die sich auf diese Steuern beziehen...
Festsetzung: (nach paragr. 165... AO)
Festgesetzt werden
ab Kapitalertragssteuer
Zinsabschlag
Verbleibende Beträge
ABER dann...
***Abrechnung*** (Stichtag...)
**Abzurechnen** sind
Bereits getilgt
Ho piu' o meno tutto, tranne ****
Che dite?
Liquidazione ? Detrazione? conto? rendiconto? conteggio?
Ciao e grazie
dalla Sicilia
In einem Bescheid (Finanzamt HESSEN) über Einkommensteuer, Solizuschlag und Kirchensteuer... hab ich so ne Tabelle und dazugehörige Zahlen, die sich auf diese Steuern beziehen...
Festsetzung: (nach paragr. 165... AO)
Festgesetzt werden
ab Kapitalertragssteuer
Zinsabschlag
Verbleibende Beträge
ABER dann...
***Abrechnung*** (Stichtag...)
**Abzurechnen** sind
Bereits getilgt
Ho piu' o meno tutto, tranne ****
Che dite?
Liquidazione ? Detrazione? conto? rendiconto? conteggio?
Ciao e grazie
dalla Sicilia
Proposed translations
(Italian)
3 | Conteggio (fiscale) / da conteggiare | Sandra Gallmann |
3 | Liquidazione o detrazione | Mariastella Gambardella (X) |
Proposed translations
15 hrs
Selected
Conteggio (fiscale) / da conteggiare
Rimarrei sul generico, comunque in alternativa potresti usare "Rendiconto fiscale". Presumo che con "abzurechnen sind" intendano l'imponibile (il reddito imponibile), ma questo lo puoi stabilire solo tu.
Buon lavoro!
Buon lavoro!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Si', son rimasto sul generico... anche se credo ABrechnen sia sinonimo di sottrarre... ANrechnen di sommare (menzionato da qualche altra parte nel testo)"
9 mins
Liquidazione o detrazione
Ho consultato il dizionario tecnico e quello commerciale. in ambito economico è meglio usare detrazione o compensazione, ma anche liquidazione potrebbe rivelarsi un'ottima scelta. Ma se il termine stichtag è inserito nel testo, allora la traduzione è liquidazione poiché stichtag si traduce con giorno di riferimento. Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2011-11-27 18:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
però la scelta cade sempre tra detrazione e liquidazione
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2011-11-27 18:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
però la scelta cade sempre tra detrazione e liquidazione
Note from asker:
grazie per il contributo... temo solo che qui sia un semplice conteggio/calcolo... sino allo Stichtag |
Something went wrong...