Glossary entry

German term or phrase:

Stilllegung

Italian translation:

dismissione

Added to glossary by Daniele Vasta
Nov 27, 2009 16:23
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Stilllegung

German to Italian Other Nuclear Eng/Sci
si tratta di un elenco di argomenti trattati da un ingegnere, fra i quali c'è anche:

„Rückbau eines Heißen Zellen Blocks bei der Siemens AG“, Arbeitsgruppe Stilllegung kerntechnische Gesellschaft

"6. Sitzung der KTG-Arbeitsgruppe Stilllegung"

Come rendere Stilllegung?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

dismissione

Mi sembra che venga usato in questi casi.

Esempio:
22 ott 2009 ... Dismissione e messa in sicurezza degli impianti nucleari esistenti, una campagna di comunicazione capillare per informare i cittadini sulla ...
www.anci.it › ... › Ufficio Stampa e Comunicazione › Notizie
Peer comment(s):

agree Paola Manfreda
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
6 mins

chiusura

non si tratta della chiusura della società?
Something went wrong...
23 mins

messa in disuso

GOLETTA VERDE A BORGO SABOTINO (Lt) DOSSIER NO NUCLEARE
emergenziale necessari a garantire la messa in sicurezza nucleare e fisica dei ...... In Italia oltre alle più famose <B>centrali in disuso</B>, sono circa 90 i ...
www.legambientelazio.it/0711 goletta dossier nucleare.pdf

Legambiente Solidarietą: Viktor Ju čenko ripopola Cernobyl
La <B>in disuso della centrale nucleare</B> di Cernobyl durerà 40 anni. Nel sarcofago del reattore esploso vi sono 160 tonnellate di ...
www.solidarietalegambiente.org/.../jump.cgi?t...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-11-27 16:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Legambiente Solidarietą: Viktor Ju čenko ripopola Cernobyl
<B>La messa in disuso della centrale nucleare di Cernobyl</B> durerà 40 anni. Nel sarcofago del reattore esploso vi sono 160 tonnellate di ...
www.solidarietalegambiente.org/.../jump.cgi?t...
Something went wrong...
+1
46 mins

smantellamento

penso che in italiano sia comunque molto usato anche il termine inglese, decommissioning

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-27 18:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://masternucleare.ing.unibo.it/impatto-ambientale-e-deco...
Peer comment(s):

neutral Katia Iacono : Come concetto sono d'accordo però non pensi sia un pò troppo forte come parola? Stilllegen è molto neutrale e significa solo chiudere mentre lo smantellamento presuppone un'azione più violenta secondo me.
7 mins
Mi sembra comunque molto usato in questo contesto in siti affidabili, e non credo che equivalga proprio a "smontare" ma appunto al decommissioning (vedi link che ti metto in nota)
agree Christel Zipfel : Il termine decommissioning (che non conoscevo) mi sembra proprio preciso per questo contesto. Lo smantellamento ne è una fase: http://www.lswn.it/chimica/articoli/decommissioning_degli_im...
1 hr
Grazie Christel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search