Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Freude Herrscht"
Italian translation:
"regna la gioia"
Added to glossary by
Margherita Bianca Ferrero
Jan 30, 2013 12:41
11 yrs ago
3 viewers *
German term
"Freude Herrscht"
German to Italian
Other
Poetry & Literature
Literatur
Salve. Sto traducendo un testo su Adolf Ogi (ex consigliere federale svizzero). Egli ha pubblicato un libro intitolato "Freude herrscht". Qualcuno sa se è stato tradotto in Italiano e com'è intitolata la traduzione?
È urgentissimo.
Vi ringrazio in anticipo.
È urgentissimo.
Vi ringrazio in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | "regna la gioia" | Margherita Bianca Ferrero |
4 | c'è (totale) gioia | Inter-Tra |
3 | si respira un'aria di festa | Danila Moro |
Change log
Feb 4, 2013 08:04: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
"regna la gioia"
se cerchi in rete questo nome e la frase trovi molti riferimenti a lui.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2013-01-30 12:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2013-01-30 12:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
Meglio qui: http://www.holzbau-schweiz.ch/uploads/UploadedDocuments/855_...
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2013-01-30 12:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2013-01-30 12:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
Meglio qui: http://www.holzbau-schweiz.ch/uploads/UploadedDocuments/855_...
Peer comment(s):
agree |
apertisverbis
: "regna la gioia"
30 mins
|
grazie, la frase è breve e diretta in entrambe le lingue
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Margherita per il tuo aiuto. "
12 mins
si respira un'aria di festa
questo è il modo in cui è stata tradotta queste frase, in orgine pronunciata da Ogi nel 1992.
Poi è diventato il titolo di una sua biografia, pubblicata nel giugno del 2012, per cui non credo che sia ancora stata tradotta.
Cmq per vedere in libri pubblicati in italiano puoi consultare la pagina dell'Opac, dove si dovrebbe trovare tutto ciò che c'è (le bibioteche sono tenute ad acquistare i libri nuovi).
Kamber ha invece citato il celebre motto “Freude herrscht” (“si respira un’aria di festa”), coniato dall’ex consigliere federale Adolf Ogi nel 1992, in occasione del primo viaggio nello spazio dell’astronauta svizzero Claude Nicollier
http://www.ticinolibero.ch/?p=21786
http://www.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp
Poi è diventato il titolo di una sua biografia, pubblicata nel giugno del 2012, per cui non credo che sia ancora stata tradotta.
Cmq per vedere in libri pubblicati in italiano puoi consultare la pagina dell'Opac, dove si dovrebbe trovare tutto ciò che c'è (le bibioteche sono tenute ad acquistare i libri nuovi).
Kamber ha invece citato il celebre motto “Freude herrscht” (“si respira un’aria di festa”), coniato dall’ex consigliere federale Adolf Ogi nel 1992, in occasione del primo viaggio nello spazio dell’astronauta svizzero Claude Nicollier
http://www.ticinolibero.ch/?p=21786
http://www.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp
20 hrs
c'è (totale) gioia
L'alternativa nel caso non si desiderasse sottolineare riferimenti religiosi.
Lo risolverei semplicemente con il verbo 'essere'.
es herrscht Schweigen = c'è [completo] silenzio [/totale]
oppure, forse, con 'domina/prevale' la gioia (vorherrschen)
Lo risolverei semplicemente con il verbo 'essere'.
es herrscht Schweigen = c'è [completo] silenzio [/totale]
oppure, forse, con 'domina/prevale' la gioia (vorherrschen)
Discussion