Glossary entry

German term or phrase:

Quittungsumschlag

Italian translation:

busta per ricevute

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Jun 15, 2012 07:00
11 yrs ago
German term

Quittungsumschlag

German to Italian Marketing Retail
Buongiorno a tutti,
Conoscete la traduzione esatta di questo termine (forse: busta per ricevute) ?

Grazie!

Contesto (informativa aziendale):

Entsorgung des veralteten Quittungsumschlags
In einigen XX center wird der veraltete Quittungsumschlag ((RTK: siehe nachfolgende Abbildung; no translation)) noch an Kunden ausgehändigt. Bitte entsorgt den Umschlag umgehend, falls dieser bei euch noch vorhanden sein sollte. Eine Neuauflage wird euch demnächst zugestellt.
Proposed translations (Italian)
4 +2 busta per ricevute
Change log

Jun 16, 2012 19:40: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Petra Haag

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Quittung und Rechnung Letteralmente:
- Quittung = quietanza, ricevuta
- Rechnung = conto, fattura
Petra Haag Jun 15, 2012:
direi di sì dovrebbe essere la busta per le fatture

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

busta per ricevute

Mod. 23 B = Busta per ricevute di ritorno

--------

storia postale, buste di servizio
Le più comuni buste ad uso interno (ed esterno) postale sono state : Mod.23 B (Busta per ricevute di ritorno); Mod.24 bis (Busta per ricevute di ritorno 1860) ...
www.postaesocieta.it/.../buste_di_servizio.htm -

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-06-15 07:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

- Quittung = quietanza, ricevuta . . . . . . . . . letteralmente
- Rechnung = conto, fattura . . . . . . . . . . . . . letteralmente
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Cristina!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search