Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
hohe Lebensversicherungen waren bei der Rückversicherung gedeckt
Romanian translation:
o suma a fost acoperita prin reasigurarea incheiata la societatea de reasigurari
Added to glossary by
Bernd Müller (X)
Feb 10, 2012 09:57
12 yrs ago
German term
decken/ gedeckt werden
German to Romanian
Other
Insurance
Scrisoare la adresa unei societăţi de asigurări, pt. revendicări
Scrisoare la adresa unei societăţi de asigurări, pt. revendicări
Es geht um den Antrag, eine - uralte- Rückversicherungspolice (ggf. Kopie derselben) zu übergeben/ auszuhändigen, um (dann Anspruch zu erheben und) sich diese Rückversicherung auszahlen zu lassen.
Genauer Kontext des Wortes:
Mit war bekannt, dass so hohe Lebensversicherungen bei der Munchner Rückversicherung gedeckt waren.
Es geht um den Antrag, eine - uralte- Rückversicherungspolice (ggf. Kopie derselben) zu übergeben/ auszuhändigen, um (dann Anspruch zu erheben und) sich diese Rückversicherung auszahlen zu lassen.
Genauer Kontext des Wortes:
Mit war bekannt, dass so hohe Lebensversicherungen bei der Munchner Rückversicherung gedeckt waren.
Proposed translations
(Romanian)
5 | o suma a fost acoperita prin reasigurarea incheiata la societatea de reasigurari | Adela Schuller |
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
o suma a fost acoperita prin reasigurarea incheiata la societatea de reasigurari
Hallo Bernd, uite am gasit aici un mic dictionar din domeniul asigurarilor, une am gasit si explicatia termenului de reasigurare si reasigurator:
http://www.asigurari-sanatate.ro/dictionar/reasigurare.html
- si da se poate spune o suma asa de mare a fost acoperita prin reasigurarea incheiata la societatea de reasigurari "Münchner Rückversicherung".
http://www.asigurari-sanatate.ro/dictionar/reasigurare.html
- si da se poate spune o suma asa de mare a fost acoperita prin reasigurarea incheiata la societatea de reasigurari "Münchner Rückversicherung".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
Eu personal nu-s de loc obişnuit cu această formulare, dar dacă este uzuală în domeniu, am s-o iau pe asta. Cu toate că, de fapt, într-o scrisoare anexă pe care mi-a trimis-o clientul , "Munchner Ruck" foloseste pt. acelasi fenumen si termenul de "... daca am reasigurat sau nu ...", deci verbul "a reasigura"!
Deci, zică că merge numai formularea "a fost acoperita prin reasigurarea incheiata la ..."; dar nu si formularea "a fost acoperita de societatea ...", cu apare in germană- şi cum am mai
întâlnit-o şi cu alte ocazii (dar nu la traduceri)?
Căutarea, de ex. cu Eur-Lex, e f. dificilă aici, întrucât "decken", "gedeckt" este f. mult - de regulă chiar, folosit cu alte sensuri. Iar dicţ. DE/RO şi RO-RO nu dau niciun exemplu cu context, pt. cazul asigurărilor; numai pt. poliţe- unde situaţia este totuşi puţintel alta, cred!
http://www.asigurari-sanatate.ro/dictionar/reasigurare.html
- si da se poate spune o suma asa de mare a fost acoperita prin reasigurarea incheiata la societatea de reasigurari "Münchner Rückversicherung".
Dar ar trebui să existe şi o trad. profesionistă pt. acest context concret!
S-ar putea traduce probabil şi prin " a se reasigura"- dar nu-i suficient de exact!