Aug 19, 2008 11:14
15 yrs ago
German term

Rastfinger

German to Swedish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Patenttext - eltandborste
Från sammanhanget:

"...dass das erste Federelement als Rastfinger ausgebildet ist..."
Proposed translations (Swedish)
4 spärrhake
3 spärrstift

Discussion

A Johansson (asker) Aug 19, 2008:
Det är ett organ som sticker ut och griper i ett spår. Jag lutar åt spärrfinger, alternativt spärrhake, men då det är ett patent som översätts så är det inte så vettigt att bara skita i "-finger".

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

spärrhake

Enligt min mening bör alla texter, inklusive patenttexter, översättas idiomatiskt korrekt, inte ord för ord.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-08-21 08:33:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tyvärr går det inte att ta bort svar post-grading. Det är ingen idé att försöka hjälpa inbitna ord-för-ord-översättare som verkligen tror på sin sak. Det finns idioter inom alla branscher, inte bara patentbyråerna, som tror att vemsomhelst kan svänga ihop en överästtning, bara man har tillräckligt med akademiska poäng.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-08-21 08:43:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Så vitt jag vet så är -finger ett mycket typiskt tyskt uttryck, som man aldrig bör översätta till finger om det syftar på en mekanisk komponent. Hake, stift, pinne, krok, beroende på hur det ser ut i sammanhanget. Men visst kan man översätta till >>rastfinger i en patentskrift, det är väl ändå inte meningen att nån ska förstå vad det rör sig om.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack. Jag översatte med "spärrhake". Däremot så vänder jag mig emot din kommentar om idiomatisk korrekthet. Det är inte ovanligt att en patentansökan är skriven av en patentingenjör som faktiskt använder ett ord som INTE är riktigt rätt i sammanhanget, t ex om en japansk ingenjör skriver en ansökan på engelska. Skulle man då rätta till det i en svensk översättning så riskerar man att utöka skyddsomfånget, vilket inte är tillåtet. Därför finns det många lägen då man faktiskt väljer att översätta ord för ord. Det är också därför som många patentbyråer låter patentombud och inte professionella översättare översätta. "
1 day 19 hrs

spärrstift

kanske man kan säga?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search