Glossary entry

Greek term or phrase:

μια προσφυγιά

English translation:

the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee, life as a refugee / displaced person

Added to glossary by Dylan Edwards
Mar 9, 2010 14:22
14 yrs ago
4 viewers *
Greek term

μια προσφυγιά

Greek to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Πείσμωνα και πάλευα από τη μια τη αρρώστεια μου και από την άλλη το εργασιακό μου περιβάλλον. Τρία παιδιά και *μια προσφυγιά* δεν μου άφηναν περιθώρια να παραδοθώ αμαχητί. Πέτυχα κάποιες καλύτερες μέρες στη δουλειά και στην καθημερινότητα μου με πολλή φυσιοθεραπεία ...

Context: a woman in Cyprus is talking about her life since the onset of her illness in the 1990s.
There is nothing else in the document about refugees.

Does μια προσφυγιά mean that she has refugee status, or something like that?

Discussion

Constantinos Faridis (X) Mar 11, 2010:
right: state or staus of a profugee (not statement)
Dave Bindon Mar 10, 2010:
Statement = δήλωση, ανακοίνωση, διατύπωση etc. Did you mean "state" or "status"?
Constantinos Faridis (X) Mar 10, 2010:
Τρία παιδιά και *μια προσφυγιά* δεν μου άφηναν περιθώρια να παραδοθώ αμαχητί = three children and my statement of refugee
Dylan Edwards (asker) Mar 9, 2010:
Yes, "background" was just my attempt to deal with the chronology. The effects are still with her, I can well understand that.
Dave Bindon Mar 9, 2010:
Refugees If this lady was displaced by the Turkish invasion - which seems clear - then don't forget that the effect will be on-going... She and her family would have lost all their money, their homes, their land. The economic consequences of that would still have been very real to her in the 90s. I'd certainly avoid using the word "background" because I can't imagine any Cypriot seeing it that way!
Nick Lingris Mar 9, 2010:
Yes, that too: the experience of being a refugee, of living as a refugee.
Dylan Edwards (asker) Mar 9, 2010:
I don't know the exact chronology of all this, but she is remembering the years (1990s) when she was bringing up her children. So "μια προσφυγιά" must refer to her own experience at an earlier time of her life - her "refugee background" or something like that. This is how I now understand it in the light of a couple of the answers here.

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee

With the meaning of "having already gone through the experience of becoming a refugee".
Peer comment(s):

neutral Constantinos Faridis (X) : προσφυγια ειναι το συνολο των προσφυγων/ η κατασταση ή ιδιοτητα του προσφυγα
1 hr
Αυτό λέω, Κώστα. Η κατάσταση, η ιδιότητα ή η εμπειρία του να ζεις σαν πρόσφυγας. Το τελευταίο όταν μετριέται ("μία προσφυγιά"). Αν τη ζήσεις δύο φορές την εμπειρία, τότε "δύο προσφυγιές".
agree Dave Bindon : Since the προσφυγιά is on-going, I think "becoming a refugee" or even "being a refugee" would fit the context slightly better.
2 hrs
Thanks, Dave. Indeed. Or even "life as a refugee", after Dylan's explanation.
agree Philip Lees : How about rephrasing it slightly: As a refugee with three children, there was no way I was going to give up without a fight. Something like that. As Dave says, otherwise it could lead to an unwieldy construction.
16 hrs
Thanks, Philip. Yes, I'm all for a simplified version. There's no reason why one should stick to the original here. I like your take on it.
agree d_vachliot (X) : Μ' αρέσει το life as a refugee. Kαι πιο ελεύθερα: one/an uprooting.
21 hrs
Ta!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
16 mins

crowd/ or statement of refugees

[depends from the context]
Serb Shelling Hits Crowd Of Refugees in Stadium; Cross-Border Fire Traps Fleeing - The blood-letting in Bosnia spilled over the border into Croatia today ...
www.encyclopedia.com/.../1P2-1015505.html
Peer comment(s):

disagree Dave Bindon : Possibly, in other contexts... But in this context, neither suggestion would make any sense.
2 hrs
Τρία παιδιά και *μια προσφυγιά* δεν μου άφηναν περιθώρια να παραδοθώ αμαχητί
Something went wrong...
27 mins

refugees, displaced person

the term προσφυγιά refers to the state of being a refugee
Peer comment(s):

disagree Constantinos Faridis (X) : προσφυγια ειναι το συνολο των προσφυγων/ η κατασταση ή ιδιοτητα του προσφυγα
1 hr
agree Dave Bindon : "displaced" is a term that Cypriots use a lot (when using English to describe the situation, of course!). "Being displaced" might fit the contextual grammar. [21 years of listening to "London Greek Radio", run by Cypriots]
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

an invasion

Just a suggestion...
It's a very "loose" interpretation, I admit. But "Three children and an invasion" is much easier to fit into an intelligible English sentence.
I think there is so much meaning behind προσφυγιά for a Cypriot (what caused it, and the lasting effects) that it'll be nigh-on impossible to translate well in this context without ending up with a very unwieldy sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-09 15:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

Could you maybe use "Exile" (with the meaning of "the state of being an exile, or having been exiled"????)
Peer comment(s):

disagree Constantinos Faridis (X) : invasion = εισβολή.προσφυγια ειναι το συνολο των προσφυγων/ η κατασταση ή ιδιοτητα του προσφυγα
48 mins
I know. But the εισβολή is what caused the προσφυγιά, and was used as a suggestion for a possible way of *conveying the meaning* of a word which has no easy English equivalent which would sound natural in the context.
agree Panagiotis Andrias (X) : Three children and an invasion... ναι... / ίσως και "...and the invasion..."
2 hrs
Ευχαριστώ! We both know that "invasion" is not the right word, just an attempt to find something which fits the context and sounds like something a native English speaker would say.
agree Efi Varvaropoulou : Loose though it may be...
16 hrs
neutral d_vachliot (X) : Ακόμα κι αν είναι έτσι, αυτό είναι η εύκολη λύση. Ούτε είμαστε σε θέση να ξέρουμε αν η προσφυγιά είναι αποτέλεσμα μιας εισβολής.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search