Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
μια προσφυγιά
English translation:
the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee, life as a refugee / displaced person
Added to glossary by
Dylan Edwards
Mar 9, 2010 14:22
14 yrs ago
4 viewers *
Greek term
μια προσφυγιά
Greek to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Πείσμωνα και πάλευα από τη μια τη αρρώστεια μου και από την άλλη το εργασιακό μου περιβάλλον. Τρία παιδιά και *μια προσφυγιά* δεν μου άφηναν περιθώρια να παραδοθώ αμαχητί. Πέτυχα κάποιες καλύτερες μέρες στη δουλειά και στην καθημερινότητα μου με πολλή φυσιοθεραπεία ...
Context: a woman in Cyprus is talking about her life since the onset of her illness in the 1990s.
There is nothing else in the document about refugees.
Does μια προσφυγιά mean that she has refugee status, or something like that?
Context: a woman in Cyprus is talking about her life since the onset of her illness in the 1990s.
There is nothing else in the document about refugees.
Does μια προσφυγιά mean that she has refugee status, or something like that?
Proposed translations
(English)
4 +3 | the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee | Nick Lingris |
5 | refugees, displaced person | katkostop |
4 -1 | crowd/ or statement of refugees | Constantinos Faridis (X) |
2 +1 | an invasion | Dave Bindon |
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee
With the meaning of "having already gone through the experience of becoming a refugee".
Peer comment(s):
neutral |
Constantinos Faridis (X)
: προσφυγια ειναι το συνολο των προσφυγων/ η κατασταση ή ιδιοτητα του προσφυγα
1 hr
|
Αυτό λέω, Κώστα. Η κατάσταση, η ιδιότητα ή η εμπειρία του να ζεις σαν πρόσφυγας. Το τελευταίο όταν μετριέται ("μία προσφυγιά"). Αν τη ζήσεις δύο φορές την εμπειρία, τότε "δύο προσφυγιές".
|
|
agree |
Dave Bindon
: Since the προσφυγιά is on-going, I think "becoming a refugee" or even "being a refugee" would fit the context slightly better.
2 hrs
|
Thanks, Dave. Indeed. Or even "life as a refugee", after Dylan's explanation.
|
|
agree |
Philip Lees
: How about rephrasing it slightly: As a refugee with three children, there was no way I was going to give up without a fight. Something like that. As Dave says, otherwise it could lead to an unwieldy construction.
16 hrs
|
Thanks, Philip. Yes, I'm all for a simplified version. There's no reason why one should stick to the original here. I like your take on it.
|
|
agree |
d_vachliot (X)
: Μ' αρέσει το life as a refugee. Kαι πιο ελεύθερα: one/an uprooting.
21 hrs
|
Ta!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-1
16 mins
crowd/ or statement of refugees
[depends from the context]
Serb Shelling Hits Crowd Of Refugees in Stadium; Cross-Border Fire Traps Fleeing - The blood-letting in Bosnia spilled over the border into Croatia today ...
www.encyclopedia.com/.../1P2-1015505.html
Serb Shelling Hits Crowd Of Refugees in Stadium; Cross-Border Fire Traps Fleeing - The blood-letting in Bosnia spilled over the border into Croatia today ...
www.encyclopedia.com/.../1P2-1015505.html
Peer comment(s):
disagree |
Dave Bindon
: Possibly, in other contexts... But in this context, neither suggestion would make any sense.
2 hrs
|
Τρία παιδιά και *μια προσφυγιά* δεν μου άφηναν περιθώρια να παραδοθώ αμαχητί
|
27 mins
refugees, displaced person
the term προσφυγιά refers to the state of being a refugee
Peer comment(s):
disagree |
Constantinos Faridis (X)
: προσφυγια ειναι το συνολο των προσφυγων/ η κατασταση ή ιδιοτητα του προσφυγα
1 hr
|
agree |
Dave Bindon
: "displaced" is a term that Cypriots use a lot (when using English to describe the situation, of course!). "Being displaced" might fit the contextual grammar. [21 years of listening to "London Greek Radio", run by Cypriots]
2 hrs
|
+1
1 hr
an invasion
Just a suggestion...
It's a very "loose" interpretation, I admit. But "Three children and an invasion" is much easier to fit into an intelligible English sentence.
I think there is so much meaning behind προσφυγιά for a Cypriot (what caused it, and the lasting effects) that it'll be nigh-on impossible to translate well in this context without ending up with a very unwieldy sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-09 15:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Could you maybe use "Exile" (with the meaning of "the state of being an exile, or having been exiled"????)
It's a very "loose" interpretation, I admit. But "Three children and an invasion" is much easier to fit into an intelligible English sentence.
I think there is so much meaning behind προσφυγιά for a Cypriot (what caused it, and the lasting effects) that it'll be nigh-on impossible to translate well in this context without ending up with a very unwieldy sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-09 15:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Could you maybe use "Exile" (with the meaning of "the state of being an exile, or having been exiled"????)
Peer comment(s):
disagree |
Constantinos Faridis (X)
: invasion = εισβολή.προσφυγια ειναι το συνολο των προσφυγων/ η κατασταση ή ιδιοτητα του προσφυγα
48 mins
|
I know. But the εισβολή is what caused the προσφυγιά, and was used as a suggestion for a possible way of *conveying the meaning* of a word which has no easy English equivalent which would sound natural in the context.
|
|
agree |
Panagiotis Andrias (X)
: Three children and an invasion... ναι... / ίσως και "...and the invasion..."
2 hrs
|
Ευχαριστώ! We both know that "invasion" is not the right word, just an attempt to find something which fits the context and sounds like something a native English speaker would say.
|
|
agree |
Efi Varvaropoulou
: Loose though it may be...
16 hrs
|
neutral |
d_vachliot (X)
: Ακόμα κι αν είναι έτσι, αυτό είναι η εύκολη λύση. Ούτε είμαστε σε θέση να ξέρουμε αν η προσφυγιά είναι αποτέλεσμα μιας εισβολής.
1 day 19 hrs
|
Discussion