Glossary entry

Greek term or phrase:

ανάληψη καθηκόντων

English translation:

assumption of duties

Added to glossary by efrod
Jun 23, 2011 11:28
12 yrs ago
7 viewers *
Greek term

ανάληψη καθηκόντων

Greek to English Other General / Conversation / Greetings / Letters συνοδευτική επιστολή
Πρέπει σε μία συνοδευτική επιστολή να δηλώσω πότε μπορώ να αναλάβω καθήκοντα σε περίπτωση εκλογής μου. Πώς ακριβώς μπορώ να το διατυπώσω αυτό (σε α' πρόσωπο);
Proposed translations (English)
4 +8 assumption of duties

Discussion

Ioanna Daskalopoulou Jun 23, 2011:
I agree with Philip. Undertake is extensively used but assumption is more appropriate here.
Philip Lees Jun 23, 2011:
Not quite the same You could say undertake, but I prefer assume. Undertake has more the sense of actually carrying out the duties, whereas assume means just to take up the position so you're ready to start.
Magda P. Jun 23, 2011:
undertake duties?

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

assumption of duties

I will assume my duties as ... on such and such date.
Note from asker:
Πάντα μου δίνετε τα φώτα σας. Να είστε πάντα καλά!
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou
29 mins
agree Eleftheria P
30 mins
agree Ioanna Daskalopoulou
40 mins
agree Catherine Christaki
1 hr
agree Fevos Zachopoulos
1 hr
agree Vasilisso
3 hrs
agree Ioanna Karamanou
6 hrs
agree Aspasia Merkouri
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σας ευχαριστώ πολύ όλους σας!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search