Glossary entry

Greek term or phrase:

πουκαμισού

English translation:

shirtmaker (female)

Added to glossary by Philip Lees
Dec 26, 2008 11:34
15 yrs ago
Greek term

πουκαμισού

Greek to English Art/Literary Textiles / Clothing / Fashion
It occurs in the sentence 'Την επιχείρηση της την άρχισε το 1965, με μια ακόμα μοδίστρα και μια πουκαμισού.'
Of course I know the word πουκάμισo, but the presence of the feminine singular indefinite article would seem to preclude the idea that it's a genitive form. Could it be a model that specializes in modelling blouses?...
Proposed translations (English)
4 +13 shirtmaker
Change log

Dec 31, 2008 09:00: Philip Lees Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Krisztina Lelik

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nadia-Anastasia Fahmi Dec 26, 2008:
It is a lady saws shirts. I don't know the English equivalent (if there is one). The male would be "πουκαμισάς"

Proposed translations

+13
18 mins
Selected

shirtmaker

Its the feminine form of πουκαμισάς, which means a shirtmaker.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
0 min
agree Spiros Doikas
29 mins
agree Eleni Makantani
35 mins
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
agree Evi Prokopi (X)
1 hr
agree Sokratis VAVILIS
1 hr
agree Haralabos Papatheodorou
5 hrs
agree Maria Karra
6 hrs
agree maria ef
7 hrs
agree Dora P
11 hrs
agree Ivi Rocou
1 day 7 hrs
agree Diego Puls : Many designations of feminine workers have "oú" at the end, e.g. fortigatzoú, taxitzoú
2 days 7 hrs
agree Assimina Vavoula
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search