Glossary entry

Hebrew term or phrase:

מקום החופה

English translation:

wedding venue

Added to glossary by Smantha
Oct 10, 2006 10:41
17 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

מקום החופה

Hebrew to English Law/Patents Law: Contract(s) Marriage Certificate
I was wondering whether I should translate this term or should I leave it as "The place of Chuppah"?

P.S. the term appears in parenthesis under the name of the place where the wedding took place
Change log

Mar 27, 2011 07:00: Smantha Created KOG entry

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

wedding venue

Given the context you provide, this would seem to fit.

Shalom.
Peer comment(s):

agree Eynati : Also works
49 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
6 mins

where solemnized

Since a marriage is said to be solemnized, you could use that term, or, alternatively, where married...
I don't think you need to mention the chuppah as such.
Peer comment(s):

agree Eynati
49 mins
thank you Eynati
Something went wrong...
8 mins

Location of the Chuppah

This would be replace by the actual location
Peer comment(s):

neutral Eynati : No, it isn't - it stays below the dotted line.
49 mins
Something went wrong...
3 hrs

site of ceremony

Since the Ketuba is a legal contract with halachic consequences, I would use more technical language to identify the place of contracting.
Peer comment(s):

neutral Eynati : Yes ... maybe ... but it says makom, not atar.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search