Glossary entry (derived from question below)
Oct 10, 2006 10:41
17 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
מקום החופה
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Marriage Certificate
I was wondering whether I should translate this term or should I leave it as "The place of Chuppah"?
P.S. the term appears in parenthesis under the name of the place where the wedding took place
P.S. the term appears in parenthesis under the name of the place where the wedding took place
Proposed translations
(English)
3 +1 | wedding venue | Robert Forstag |
5 +1 | where solemnized | judithyf |
5 | Location of the Chuppah | Akiva Brest (X) |
5 | site of ceremony | gfrim |
Change log
Mar 27, 2011 07:00: Smantha Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
wedding venue
Given the context you provide, this would seem to fit.
Shalom.
Shalom.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
6 mins
where solemnized
Since a marriage is said to be solemnized, you could use that term, or, alternatively, where married...
I don't think you need to mention the chuppah as such.
I don't think you need to mention the chuppah as such.
8 mins
Location of the Chuppah
This would be replace by the actual location
3 hrs
site of ceremony
Since the Ketuba is a legal contract with halachic consequences, I would use more technical language to identify the place of contracting.
Something went wrong...