Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
alzare le braccia a mezz'aria
Spanish translation:
encogerse de hombros
Added to glossary by
Eva Giner
Apr 7, 2013 10:39
11 yrs ago
Italian term
alzare le braccia a mezz'aria
Italian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
è un gesto, per dire "e io che ci posso fare?"
il contesto è un racconto (quindi non necessariamente una traduzione letterale)
il contesto è un racconto (quindi non necessariamente una traduzione letterale)
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
encogerse de hombros
hola Francesca, creo que el problema se resuelve si nos olvidamos de los brazos (italianos) y lo cambiamos por hombros(en español);
cito una parte del libro indicios delatores:
cuando nos encogemos de hombros expresamos impotencia; alguien que se encoge de hombros está diciendo "lo siento, no puedo hacer nada", "no lo sé" o "no soy el responsable"... todos ellos mensajes de impotencia...
y creo que por ahí va lo que tú estás buscando
cito una parte del libro indicios delatores:
cuando nos encogemos de hombros expresamos impotencia; alguien que se encoge de hombros está diciendo "lo siento, no puedo hacer nada", "no lo sé" o "no soy el responsable"... todos ellos mensajes de impotencia...
y creo que por ahí va lo que tú estás buscando
Note from asker:
muchas gracias, esto era lo que buscaba! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
"He stepped back raising his hands: " What's that got to do with me?"
or "What do I have to do with it?" My attempt!
Note from asker:
grazie, ma a me serve in spagnolo! |
4 hrs
"Dio un paso atrás, levantando los brazos: "Y yo que tengo que ver con esto/eso?"
Il mio tentativo!
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-04-07 15:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
Nessun problema! In Spagnolo diaciamo "al aire" oppure "en el aire", preferisco la prima.
https://www.google.com/webhp?hl=en&tab=mw#hl=en&sclient=psy-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-04-07 15:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
Non c'è "mezzz'aria" in Spagnolo, per quanto mi riguarda, non per una espressione come questa almeno.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2013-04-07 17:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://it.dicios.com/ites/mezz-aria
Un dizzionario ti da "media altura" come traduzione per "mezz'aria", ma non per un contesto come il tuo.
Esempio (riferendosi a una determinata altezza quando si fa ginnastica, ecc.):
https://www.google.com/webhp?hl=en&tab=mw#hl=en&gs_rn=8&gs_r...
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2013-04-07 17:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
ma non adatto per...scusa
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-04-07 15:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
Nessun problema! In Spagnolo diaciamo "al aire" oppure "en el aire", preferisco la prima.
https://www.google.com/webhp?hl=en&tab=mw#hl=en&sclient=psy-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-04-07 15:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
Non c'è "mezzz'aria" in Spagnolo, per quanto mi riguarda, non per una espressione come questa almeno.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2013-04-07 17:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://it.dicios.com/ites/mezz-aria
Un dizzionario ti da "media altura" come traduzione per "mezz'aria", ma non per un contesto come il tuo.
Esempio (riferendosi a una determinata altezza quando si fa ginnastica, ecc.):
https://www.google.com/webhp?hl=en&tab=mw#hl=en&gs_rn=8&gs_r...
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2013-04-07 17:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
ma non adatto per...scusa
Note from asker:
ok, scusami anche tu, sembra che questa domanda non abbia fortuna... avrei bisogno di "alzando le braccia a mezz'aria"...non so come rendere "a mezz'aria" |
Discussion
Non era colpa sua, pensò..."
Non era colpa sua, pensò..."