Glossary entry

Italian term or phrase:

alzare le braccia a mezz'aria

Spanish translation:

encogerse de hombros

Added to glossary by Eva Giner
Apr 7, 2013 10:39
11 yrs ago
Italian term

alzare le braccia a mezz'aria

Italian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
è un gesto, per dire "e io che ci posso fare?"

il contesto è un racconto (quindi non necessariamente una traduzione letterale)
Change log

Apr 10, 2013 06:49: Eva Giner Created KOG entry

Apr 10, 2013 06:50: Eva Giner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1128637">Eva Giner's</a> old entry - "alzare le braccia a mezz'aria"" to ""encogerse de hombros""

Discussion

francesca peretto (asker) Apr 7, 2013:
" Fece un passo indietro alzando le braccia a mezz'aria: "E io che c'entro?"
Non era colpa sua, pensò..."
Mi dispiace Francesca, adesso provvedo!!
francesca peretto (asker) Apr 7, 2013:
" Fece un passo indietro alzando le braccia: "E io che c'entro?"
Non era colpa sua, pensò..."
francesca peretto (asker) Apr 7, 2013:
<Fece un passo indietro alzando le braccia: "E io che ci posso fare?". Non era colpa sua, è vero."
some more phrases would help (the one before and the one after), for an accurate translation.
francesca peretto (asker) Apr 7, 2013:
è piuttosto il gesto per dire "non è colpa mia, non c'entro niente"

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

encogerse de hombros

hola Francesca, creo que el problema se resuelve si nos olvidamos de los brazos (italianos) y lo cambiamos por hombros(en español);
cito una parte del libro indicios delatores:
cuando nos encogemos de hombros expresamos impotencia; alguien que se encoge de hombros está diciendo "lo siento, no puedo hacer nada", "no lo sé" o "no soy el responsable"... todos ellos mensajes de impotencia...
y creo que por ahí va lo que tú estás buscando
Note from asker:
muchas gracias, esto era lo que buscaba!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

"He stepped back raising his hands: " What's that got to do with me?"

or "What do I have to do with it?" My attempt!
Note from asker:
grazie, ma a me serve in spagnolo!
Something went wrong...
4 hrs

"Dio un paso atrás, levantando los brazos: "Y yo que tengo que ver con esto/eso?"

Il mio tentativo!

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-04-07 15:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nessun problema! In Spagnolo diaciamo "al aire" oppure "en el aire", preferisco la prima.

https://www.google.com/webhp?hl=en&tab=mw#hl=en&sclient=psy-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-04-07 15:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

Non c'è "mezzz'aria" in Spagnolo, per quanto mi riguarda, non per una espressione come questa almeno.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2013-04-07 17:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.dicios.com/ites/mezz-aria

Un dizzionario ti da "media altura" come traduzione per "mezz'aria", ma non per un contesto come il tuo.

Esempio (riferendosi a una determinata altezza quando si fa ginnastica, ecc.):

https://www.google.com/webhp?hl=en&tab=mw#hl=en&gs_rn=8&gs_r...

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2013-04-07 17:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

ma non adatto per...scusa
Note from asker:
ok, scusami anche tu, sembra che questa domanda non abbia fortuna... avrei bisogno di "alzando le braccia a mezz'aria"...non so come rendere "a mezz'aria"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search