Jun 26, 2006 15:27
17 yrs ago
Japanese term
芯出しのこと
Japanese to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
about paper printing
ギャップ検出器投・受光器は糸を張って芯出しのこと。
why are 検出器 and 投・受光器 together?
why are 検出器 and 投・受光器 together?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Align | Teruo (Terry) Ogawa |
3 | in line with | ishigami |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Align
There may be (or should have been) "の" after "検出器." I think the photo transmitter and receiver are used to check the gap of some product. It is fairly common to do that.
Translation: "Use a string to align the photo transmitter and receiver for the gap detection device."
This is a commonly used method (string) to align the photo sensors. If a string is not available, I used (when I was an engineer) a stick of wood or a laser pointer.
Translation: "Use a string to align the photo transmitter and receiver for the gap detection device."
This is a commonly used method (string) to align the photo sensors. If a string is not available, I used (when I was an engineer) a stick of wood or a laser pointer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "arigato"
7 hrs
in line with
a light emitting device should be in line with a light sensing device (or a light sensing device cannot receive the light emitted by a light emitting device).
芯出し→投光器と受光器を一直線上にのせること
芯出し→投光器と受光器を一直線上にのせること
Discussion