Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
協議
English translation:
by mutual agreement
Added to glossary by
Harpreet Singh kapula
May 4, 2023 08:57
1 yr ago
23 viewers *
Japanese term
協議
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
Japanese text : ただし、事業譲渡日については、手続の進行に応じ必要があるときは、甲、乙協議のうえ変更することができる。
My understanding: However, if it is deemed necessary to change the Business Transfer Date due to the progress of procedures, Party A and Party B may agree to make such changes through mutual consultation.
My Issue: I have a concern regarding the term "協議" which can be translated to either "consultation" or "agreement". I'm unsure if I should use the word "mutual" before "consultation" or if the intended meaning is already clear between the two parties involved.
My understanding: However, if it is deemed necessary to change the Business Transfer Date due to the progress of procedures, Party A and Party B may agree to make such changes through mutual consultation.
My Issue: I have a concern regarding the term "協議" which can be translated to either "consultation" or "agreement". I'm unsure if I should use the word "mutual" before "consultation" or if the intended meaning is already clear between the two parties involved.
Proposed translations
(English)
4 +1 | by mutual agreement | Michael Hughes |
4 +1 | mutual consultation | Mitsuyoshi Takeyama |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
by mutual agreement
There are a number of ways of translating 協議のうえ, but 'by mutual agreement' feels most appropriate to me in this context.
Source: Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, 5th Edition
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-05-05 08:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
I also agree with Mitsuyoshi's answer that you don't actually have to say 'mutual' - just 'by agreement' would also be fine.
Source: Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, 5th Edition
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-05-05 08:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
I also agree with Mitsuyoshi's answer that you don't actually have to say 'mutual' - just 'by agreement' would also be fine.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help."
+1
14 mins
mutual consultation
私なら、”However, Party A and Party B may change the date of the business transfer upon mutual consultation, if necessary, according to the progress of the procedures.” と訳します。 ここで、協議とは、お互いの話し合いのことなので、mutual consultation と mutual を入れた方が良いと思いますので、Mr. Harpreet Singh kapulaと同じ意見です。ただし、mutual を入れなくても意味は通じますし、裁判などに提出する文書などの場合には、原文に無いものを足すのは危険なので、consultation だけでも良いと思います。
Note from asker:
Thank you for educating me. |
Something went wrong...