Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
読み込み無しのシームレス
English translation:
Seamlessly, without loading (disk read time)
Added to glossary by
casey
Apr 27, 2006 14:08
18 yrs ago
Japanese term
読み込み無しのシームレス
Japanese to English
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Thanks, everyone, for your patience. This'll be my last question this week. :)
フィールドの移動は読み込み無しのシームレスが普通に成って来ていますがDVD等の Disc、又はHDDの読み込み速度に依存します。
I'd give my translation, but it's embarrassing.
フィールドの移動は読み込み無しのシームレスが普通に成って来ていますがDVD等の Disc、又はHDDの読み込み速度に依存します。
I'd give my translation, but it's embarrassing.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Seamlessly, without loading (disk read time)
OK, you need someone who knows about games to explain this one ^-^
"Seamless" is a quite a new term for console games which gained widespread use in Japanese gaming publications due to Level 5's RPG "Rouge Galaxy" for PS2 which was released in Japan in December last year. This game was entirely "seamless" in that the game never cuts to a load screen or breaks to load / read data from the disk - very clever programming made this possible.
In this sentence you have "movement in the field is seamless." Feild is a term used for the general "game field" - many games cut between a field for movement and then a seperate combat section when combat occurs.
I'm a hotel now (I would have explained the AI edit too if I'd seen it in time ^-^) so I have slow and limited internet access meaning I can't supply links. But if you look for some stuff about Rouge Galaxy in Japanese you should see the term "seamless" in Japanese pretty quickly.
Hope this helps anyway!
"Seamless" is a quite a new term for console games which gained widespread use in Japanese gaming publications due to Level 5's RPG "Rouge Galaxy" for PS2 which was released in Japan in December last year. This game was entirely "seamless" in that the game never cuts to a load screen or breaks to load / read data from the disk - very clever programming made this possible.
In this sentence you have "movement in the field is seamless." Feild is a term used for the general "game field" - many games cut between a field for movement and then a seperate combat section when combat occurs.
I'm a hotel now (I would have explained the AI edit too if I'd seen it in time ^-^) so I have slow and limited internet access meaning I can't supply links. But if you look for some stuff about Rouge Galaxy in Japanese you should see the term "seamless" in Japanese pretty quickly.
Hope this helps anyway!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like Maynard's use of the word "pause," but Ben has gone out of his way to explain the meaning, so I'm going to select this answer as most helpful."
-1
4 mins
it does not read seamless
just did a simple translation
+2
52 mins
usually done seamlessly without read
The field (content) is moved without a read, and seamlessly, usually. The previous sentence is not meant to be a good translation, and is compulsively slavish to the Japanese original. It is meant to convey the sense of the original text. Confidence level has been preadjusted to remove the necessaity of others to do "disagrees".
Note from asker:
Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Maynard Hogg
: Good, but reads would be better.
8 hrs
|
Thank you, Hogg先生。
|
|
agree |
IC --
16 hrs
|
+1
50 mins
seamless panning without embarrasing pauses for reads
You have my sympathy. Writers who use 漢字 for なる suck.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-27 23:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
This is my interpretation from the early days of gaming. Benjamin Wood points out that certain developers have recently adopted "seamless" as their buzzword. Must reading.
I leave it up to the translator to decide which interpretation is best for this CONTEXT. The sentence given talks only about fields, so there might still be screen switching between roaming and combat modes. Then again, seamless scrolling in two dimensions is so old that is hardly worth mentioning. (In my mind. But writers are forever putting "old wine in new bottles," so translator beware.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-27 23:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you, enshrine, for pointing out that my list was incomplete. In one short sentence, the writer uses 漢字 for なる, 助動詞くる, and また. My clients can make up their minds, so switch back and forth between 漢字 and かな—sometimes even within the same paragraph or even sentence!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-27 23:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oops. I forgot なし.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-27 23:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
This is my interpretation from the early days of gaming. Benjamin Wood points out that certain developers have recently adopted "seamless" as their buzzword. Must reading.
I leave it up to the translator to decide which interpretation is best for this CONTEXT. The sentence given talks only about fields, so there might still be screen switching between roaming and combat modes. Then again, seamless scrolling in two dimensions is so old that is hardly worth mentioning. (In my mind. But writers are forever putting "old wine in new bottles," so translator beware.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-27 23:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you, enshrine, for pointing out that my list was incomplete. In one short sentence, the writer uses 漢字 for なる, 助動詞くる, and また. My clients can make up their minds, so switch back and forth between 漢字 and かな—sometimes even within the same paragraph or even sentence!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-27 23:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oops. I forgot なし.
Note from asker:
Thanks for the help. I like your use of "pause." The word that tripped me up the most was elsewhere where they used "大雑把なヤラレで誤魔化していた." Once I figured out that it was ごまかす I was okay, but good grief! |
Peer comment(s):
disagree |
Ala Rabie
: I do not believe that the vocabularies you have selected, hoggさん, (especially "embarrasing pauses for reads") are appropriate for a text where 'なる', 'また', and 'など' are written in 漢字.
4 hrs
|
Vocabularies? This time, I didn't waste time with 英辞郎 or Glova.
|
|
agree |
IC --
16 hrs
|
agree |
Can Altinbay
: Thank you.
21 hrs
|
Something went wrong...