Glossary entry

Japanese term or phrase:

お願い

English translation:

a polite notification, not directly please

Added to glossary by Kim Carlson Tadenuma
Nov 28, 2007 23:49
16 yrs ago
Japanese term

お願い

Japanese to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
I know this is a bit basic but I'm a bit thrown by it in this context:
It's a letter from a chemicals company notifiying customers of a change in methods:

件名: XXX製品における分析方法変更に関するお願い

at the end: 規格値変更のお願いであり...製造装置の変更のお願いではありません.

This last sentence gives me the impression that a request for change is being made to the customers, whereas it's quite clear from the letter and common sense that it's only the company itself implementing these changes. Should I understand these お願い as simply being part of the general request for understanding, cooperation, etc?
Proposed translations (English)
5 -1 please
4 +1 notice
Change log

Nov 30, 2007 13:58: Kim Carlson Tadenuma Created KOG entry

Discussion

Steven Smith (asker) Nov 29, 2007:
Am I? No I'm not. I suspect Katalin is right but I'm going to check with the agency.
Steven Smith (asker) Nov 29, 2007:
Thanks to everyone for their input so far. I'm posting another question to focus on the point of confusion?
RieM Nov 29, 2007:
if it is really "a notice", it should rather be "ご案内" or "お知らせ" especially for the second one.
Kurt Hammond Nov 29, 2007:
What's wrong with just "Notice" in this case?
Steven Smith (asker) Nov 29, 2007:
Ah, I'm reading XXX製品 as 'the [single] product' whereas I think it must be products made by customer companies using the chemical in question. That makes perfect sense now.
Steven Smith (asker) Nov 29, 2007:
Kat wrote:Isn't it possible that the company is asking its customers to change the standard values for the analysis, but reassures them that they don't need to modify their equipment?

This makes the most sense to me, but still not entirely sure.
Steven Smith (asker) Nov 29, 2007:
The thing is, the company which manufactures the chemical is saying, to quote in full, XXX製品の製造における原料、製造方法、製造装置の変更のお願いではありません. Since they are the manufacturer anyway, this doesn't make sense as a request to their customers.
Katalin Horváth McClure Nov 29, 2007:
equipment?
Katalin Horváth McClure Nov 29, 2007:
customers are the ones that analyze the product and use it in their manufacturing processes? Isn't it possible that the company is asking its customers to change the standard values for the analysis, but reassures them that they don't need to modify their
Maki Ahn (X) Nov 29, 2007:
Hi there. I'm with Kathy on this, but I can also see this is rather 'notice of change' than a 'request.' I guess it's just a Japanese way of asking customers politely :P
Katalin Horváth McClure Nov 29, 2007:
I also think "request" is OK here. Furthermore, are you sure that they are talking about a change they are implementing themselves? Isn't it possible, that the customers are manufacturers that use the chemicals this company produces, and therefore the
KathyT Nov 28, 2007:
Hi Steven - I don't see why simply "request" wouldn't work for each of these 3 instances... did I miss something?

Proposed translations

-1
13 mins
Selected

please

I agree that it's just the regular request. I asked my Japanese father-in-law (he was head of a big Japanese company) and he said it's just "regular" doesn't have any other special meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-11-29 00:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

It's just a polite notification, I referenced with another person. You are right, it's a notification, they are not asking anyone to do anything.
Note from asker:
Re Humbird's response: I of course wasn't awarding you points for 'please', but on the strength of your comments.
Peer comment(s):

disagree humbird : While your comment to the answer is correct, you opted wrong one. Please see my comment to other answer. Besides this is not only grammartically and contextually wrong, it makes no sense.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, it seems it is just a polite notification rather than any request. "
+1
12 hrs

notice

Note from asker:
Thanks.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : I am sorry but this list of Google search results proves nothing, it simply lists websites that contain the words Notice and お願い. お願いいたします-is in those texts, referring to concrete requests, they are not simple notifications.
2 hrs
agree humbird : Nuiance behind お願い is "notice". In case like this, this お願い is same as "お知らせ". Although it sounds like government, not permissible in their business protocol. But perfectly OK in less polite English environment.
4 hrs
agree emish (X)
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search