Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
お願い
English translation:
a polite notification, not directly please
Added to glossary by
Kim Carlson Tadenuma
Nov 28, 2007 23:49
16 yrs ago
Japanese term
お願い
Japanese to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
I know this is a bit basic but I'm a bit thrown by it in this context:
It's a letter from a chemicals company notifiying customers of a change in methods:
件名: XXX製品における分析方法変更に関するお願い
at the end: 規格値変更のお願いであり...製造装置の変更のお願いではありません.
This last sentence gives me the impression that a request for change is being made to the customers, whereas it's quite clear from the letter and common sense that it's only the company itself implementing these changes. Should I understand these お願い as simply being part of the general request for understanding, cooperation, etc?
It's a letter from a chemicals company notifiying customers of a change in methods:
件名: XXX製品における分析方法変更に関するお願い
at the end: 規格値変更のお願いであり...製造装置の変更のお願いではありません.
This last sentence gives me the impression that a request for change is being made to the customers, whereas it's quite clear from the letter and common sense that it's only the company itself implementing these changes. Should I understand these お願い as simply being part of the general request for understanding, cooperation, etc?
Proposed translations
(English)
5 -1 | please | Kim Carlson Tadenuma |
4 +1 | notice | cinefil |
Change log
Nov 30, 2007 13:58: Kim Carlson Tadenuma Created KOG entry
Proposed translations
-1
13 mins
Selected
please
I agree that it's just the regular request. I asked my Japanese father-in-law (he was head of a big Japanese company) and he said it's just "regular" doesn't have any other special meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-11-29 00:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
It's just a polite notification, I referenced with another person. You are right, it's a notification, they are not asking anyone to do anything.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-11-29 00:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
It's just a polite notification, I referenced with another person. You are right, it's a notification, they are not asking anyone to do anything.
Note from asker:
Re Humbird's response: I of course wasn't awarding you points for 'please', but on the strength of your comments. |
Peer comment(s):
disagree |
humbird
: While your comment to the answer is correct, you opted wrong one. Please see my comment to other answer. Besides this is not only grammartically and contextually wrong, it makes no sense.
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, it seems it is just a polite notification rather than any request. "
+1
12 hrs
notice
Note from asker:
Thanks. |
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: I am sorry but this list of Google search results proves nothing, it simply lists websites that contain the words Notice and お願い. お願いいたします-is in those texts, referring to concrete requests, they are not simple notifications.
2 hrs
|
agree |
humbird
: Nuiance behind お願い is "notice". In case like this, this お願い is same as "お知らせ". Although it sounds like government, not permissible in their business protocol. But perfectly OK in less polite English environment.
4 hrs
|
agree |
emish (X)
1 day 1 hr
|
Discussion
This makes the most sense to me, but still not entirely sure.