Glossary entry

日本語 term or phrase:

しゃあねえよ

英語 translation:

I can\'t help it/there\'s nothing I can do/I have no choice

Added to glossary by Lara Silbert
Oct 6, 2010 19:44
13 yrs ago
1 viewer *
日本語 term

しゃあねえよ

日本語 から 英語 その他 一般/会話/挨拶/手紙
From a manga, a guy talking to a girl.
しゃあねえよな女がよろこびゃ...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Peishun CHIANG, TCN6YR

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
17分
Selected

I can't help it/there's nothing I can do/I have no choice

「しゃあねえよ」is the same as しょうがない or 仕方がない. The right English equivalent will depend on the context.
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara
45分
agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3時間
agree Yasutomo Kanazawa
4時間
agree Joyce A
6時間
agree Elysse Hurtado
4日
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx very much :)"
+2
21分

Dialect of しょうがないよな~

It sounds like a dialect, of しょうがないよな~。
しょうがないよな~、女が喜びゃ。

Depending on the context it could mean a lot of things.
It can't be helped...
What do you expect...
It's useless...
Or, it could even have the connotation of困った子だね。。。or something to that effect.
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
4時間
Thanks!
agree Joyce A
6時間
Thanks
neutral Yumico Tanaka (X) : I agree, but it's not a dialect, it's rather a colloqual expression.
7時間
neutral bishan sharma : Yumico San, is this expression used all over Japan?
1日 10時間
Something went wrong...
+1
6時間

I would wind up doing it


I would wind up doing it if a girl gets happy.


The guy will finally do what they are talking about because he wants to make the girl happy (and possibly get some, significantly depending on the situation).

Peer comment(s):

agree Julian Rippon
19時間
Thank you, Julian.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search