Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
半ば呆れつつ
English translation:
Taken aback
Added to glossary by
hualian taidong
Sep 14, 2023 07:11
8 mos ago
26 viewers *
Japanese term
半ば呆れつつ
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Context
「悪いことをしたとは思わない」と主張を繰り返す息子の頑なな態度に半ば呆れながらも、最終的に息子の考え方を尊重した
Idea
Initially, his father was hesitant to endorse his son's resolute stance and assertation that he had done nothing wrong, but eventually came to respect the decision of his son.
I was not able to think of a better expression for 呆れる.
I didn't feel any of "shocked, astounded, disgusted, fed up with, and sick of" that I found on the internet would fit in the context.
Thanks for your help in advance.
「悪いことをしたとは思わない」と主張を繰り返す息子の頑なな態度に半ば呆れながらも、最終的に息子の考え方を尊重した
Idea
Initially, his father was hesitant to endorse his son's resolute stance and assertation that he had done nothing wrong, but eventually came to respect the decision of his son.
I was not able to think of a better expression for 呆れる.
I didn't feel any of "shocked, astounded, disgusted, fed up with, and sick of" that I found on the internet would fit in the context.
Thanks for your help in advance.
Proposed translations
(English)
3 +2 | "Taken aback" | Patrick Hideo Kirby |
4 | While somewhat taken aback | Michael Hughes |
3 | "resign oneself to" | Thomas Cannon III |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
"Taken aback"
I suggest "taken aback." Sounds natural in his context and covers both nuances of shock and surprise.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
16 mins
While somewhat taken aback
"While somewhat taken back by his stubbornness in repeatedly insisting he'd done nothing wrong, he ultimately came to respect his son's point of view".
Shocked, astounded, disgusted, fed up with, sick of etc. would be too strong here I think, especially given the moderating 半ば term ("half" or "somewhat").
Shocked, astounded, disgusted, fed up with, sick of etc. would be too strong here I think, especially given the moderating 半ば term ("half" or "somewhat").
Note from asker:
Thanks! |
7 hrs
"resign oneself to"
I'll put this out there as well.
In the context of a father and a son, and the idea that the son has repeatedly denied blame, 半ば呆れる could also mean to "give up on" in regards to a person.
First Person: Toward my son's resolute assertion that he had done nothing wrong, I had mostly given up and, in the end, accepted it as a quirk of his personality.
Third Person: Toward his son's resolute "I have done nothing wrong," he had mostly given up and, in the end, accepted the continued denial as a quirk of personality.
Mine is a bit of a literary interpretation, but having more context always helps. Is this a book? A movie? Something else?
I would also love to hear a native Japanese speaker's interpretation of this.
In the context of a father and a son, and the idea that the son has repeatedly denied blame, 半ば呆れる could also mean to "give up on" in regards to a person.
First Person: Toward my son's resolute assertion that he had done nothing wrong, I had mostly given up and, in the end, accepted it as a quirk of his personality.
Third Person: Toward his son's resolute "I have done nothing wrong," he had mostly given up and, in the end, accepted the continued denial as a quirk of personality.
Mine is a bit of a literary interpretation, but having more context always helps. Is this a book? A movie? Something else?
I would also love to hear a native Japanese speaker's interpretation of this.
Reference:
Note from asker:
Thanks! |
Something went wrong...