Glossary entry

Japanese term or phrase:

日本思想の地平と水脈

English translation:

Contours and Currents of Japanese Thought

Added to glossary by Roddy Stegemann
Nov 12, 2009 15:10
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

日本思想の地平と水脈

Japanese to English Social Sciences History Name of Journal Series
This appears to be the name of a book published by ペリカん社 It is in this book that the article entitled 被占領心理 appears (see previous entry).

Any suggestions for a translation?
Change log

Nov 15, 2009 13:31: Roddy Stegemann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/30853">Roddy Stegemann's</a> old entry - "日本思想の地平と水脈"" to ""Currents and Contours of Japanese Thought""

Discussion

Roddy Stegemann (asker) Nov 15, 2009:
英訳 日本名をご確認して、課題を逸脱してから、終わった方がいいと想います。ご終了お願い致します。
橋守岩人
Raitei Nov 15, 2009:
Impressive You speak English very well Mr. Hashimori. Did you go to NOVA?
Roddy Stegemann (asker) Nov 15, 2009:
「raitei」が分かるのは What I understand is that thunder and lightning are a noisy and sometimes destructive phenomenon that quickly pass when the electrical capacitance brought about by accumulated aqueous gases dissipates.
Raitei Nov 15, 2009:
意味が分かりますか Do you understand what I am saying Mr. Iwato Hashimori?
Raitei Nov 15, 2009:
Official Title The English title "Landscape and Water Vein of the Japanese Mind" is printed on the cover of the book. Their is no doubt that the world has seen better translations, however it is the official title and should be kept as is for identification purposes.

Roddy Stegemann (asker) Nov 15, 2009:
日本思想の地平と水脈 It is doubtful that anyone wasted their time. The reference that you have provided, Raitei, appears to be a machine translation for a book that has never been translated. I will stick with our joint effort, Proz. com's, over any machine translation.
Raitei Nov 15, 2009:
Looks like all of us wasted some time here. Check this out:

http://www.amazon.co.uk/Nihon-shiso-chihei-suimyaku-Landscap...
Roddy Stegemann (asker) Nov 15, 2009:
地平 Have you seen the book? Do you know something that Akio and I do not understand about the book contents? Where do you find the notions of sphere, range, or scope in the word 地平? The contour is usually applied to a very large undulating surface. I find it difficult to understand the basis for your comment.
Raitei Nov 15, 2009:
In this context, I feel 地平 should convey the meaning of sphere, range, or scope of thought. I feel that "contours" waters the implied meaning down a bit.

But that's just me.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Landscape and undercurrents of thoughts in modern Japan

Content of the book is found on ref website below (short though). The given title is grand, but actually it seems like a compilation of articles - just to assemble them into 'a book' anyhow.

+I think 'landscape' is fine. But 'underground' is probably baseless. Undercurrents or strands - safer bet.
+And it's not really about 'thoughts' - it's more about 'ideas' or concepts (found within someone's thought [system]). But as far as the source text says "思想" - we aren't allowed to use 'concepts'.

(Landscape and undercurrents of concepts in modern Japan - is probably most close to its substance. )

Still it sounds all too grand. A reader/researcher who gets attracted to the title would be more likely to be disappointed when she/he actually opens the book...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As before, I would like to thank everyone for their useful input, but am awarding Akio for both her research and analysis. Unlike Akio, I am unable to access the perikansha.com domain from my location in Korea and greatly appreciate her having been able to explore this avenue on my behalf. My own analysis and conclusion are based on the information provided by Akio and others: 1)) On the one hand, the term 地平 appears to be an abbreviation for 地平線 which, in turn, can be substituted with the term 水平線 (horizon). On the other hand, the term 地平 appears to be a term in its own right and has to do with the undulating shape of the earth's surface -- namely, the contours (landscape) of the earth's surface. 2) The term 水脈 can refer to underwater currents (みお), as well as, underground water currents (すいみゃく). In addition, it can also refer to the paths that ships follow or leave on the water's surface. What all of these terms share in common is movement along a path. 3) Although the term undercurrents matches well the substance of the Kawashima article of my previous post on 被占領心理, the book in which the article is apparently contained appears to be much broader in scope. Thus, I am not at all convinced that the juxtaposition of word pairs like visible and invisible, and above and below are appropriate in this context. 4) The term 思想 does not appear to be very problematic, as the two characters are nearly synonymous in meaning. In fact, one can write 思う and 想うto indicate the same notion -- namely, おもう. In short, the debate between thought, ideology, and mindset may or may not be important. Unfortunately, I cannot know without a copy of the book in front of me. Finally, the title that I have chosen is literary, neutral, and in keeping with the vocabulary of the editor's Japanese title. Roddy "
1 hr

The Visible Areas and Underground Currents of the Japanese Thought

A metaphorical use of two terms: chihei, referring to areas, spaces etc, that are visible and suimyaku that means underground currents
Peer comment(s):

neutral Charlesp : nice explaination - title ok as a secondary choice
2 hrs
thank you, I know what you mean, I just could not come up with anything more 'attractive'
Something went wrong...
+1
1 hr

Landscape and water vein of the Japanese mind

Please see links

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-12 16:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

The English is a bit dodgy but...

There are several links for this book in Google.

Here is another link:

http://read.jst.go.jp/public/cs_ksh_008EventAction.do?action...
Peer comment(s):

agree Raitei : Most of the titles are dodgy but we have to use them anyway.
2 days 12 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+8
3 hrs

The Horizon and Undercurrents of Japanese Thought

Just an alternative suggestion. Here is one more suggestion:
The Vision and Undercurrents of Japanese Thinking (or Thought).

Well, again the title need not be too specific.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-12 23:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, Humbird-san, Ideology would be going too far, I think. As Akio-san has commented, the book does not seem to be worth its title.
Further, horizon can very well be fuzzy and undercurrents can hardly be tangible. Also, 思想 in Japan quite often is somewhat emotional and need not always be based on concrete theory, concepts, or philosophy, but may be a subjective conjecture by some authors or persons. "Thought" here can be interpreted as the reader desires, from quasi-emotional "thinking" to "Concepts" or "Ideology". That is why I thought that this title would be good even if some of you may call it too grandiose or too vague. Hope I am not too wrong!
Peer comment(s):

agree Charlesp : This sounds the best.
29 mins
agree humbird : Sounds most appropriate. However I'd like to suggest "ideology" in place of "thought".
4 hrs
agree Yumico Tanaka (X) : Regarding "undercurrents", I like it better than "currents", because it helps visualize water running underneath earth and/or above. Currents only could be anything from air to electricity, in my mind.
4 hrs
agree Carl Freire : Stick with "thought"--"ideology" carries too much baggage. Also, make it "Horizons." But why "undercurrents"--just "currents" will do.
5 hrs
agree Joyce A : A very fitting title, indeed.
5 hrs
agree Tokyo_Moscow : sounds good
8 hrs
agree Minoru Kuwahara
9 hrs
agree Tomo Fuji : I like "Horizon." I would use mindset for 思想 (thought seems too light in this case) and "currents" for 水脈 as Carl suggests.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search