Glossary entry

Japanese term or phrase:

心棒

English translation:

typo for 辛抱

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Mar 6, 2016 04:43
8 yrs ago
Japanese term

心棒

Japanese to English Social Sciences History
Another question about the history paper I'm currently working on (sorry for asking two questions at once).

This comes up in a kind of diary entry by a woman who married a disabled returnee who had lost his arm(s). She is talking about how hard it is to live with the man after she married him. I will give some context below.

そのことについて彼女は次のように書いている。「それで夜は心棒だそうです。酒の力を借りて、酔っている内に床に就きますが、夜中一眠りすると又痛み出して、何度も寝返りをして、時には癇癪を起こして、私に当たり散らします....

I know the basic meaning of 心棒, so I'm not looking to be pointed toward an online dictionary. What I don't understand is what the woman means by using it in this context.

Thanks again,

Nick
Proposed translations (English)
5 +2 typo for 辛抱
Change log

Mar 9, 2016 04:55: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Discussion

Nicholas Hallsworth (asker) Mar 9, 2016:
Actually I was wondering about this again, because this is clearly the woman talking not a third-party narrator. My guess is that, as kashis15 suggested, she is referring to her husband's suffering. In any case, we have to render it in natural English so some amount of change is needed. I'm going with "At night, he has to endure the pain" or something similar.
kashis15 Mar 8, 2016:
I’m not too sure if it is a typo for 辛抱 because 辛抱だそうです doesn’t sound very natural. But if this is part of an ordinary woman’s diary, she might have used a very casual Japanese expression.
だそう in this case I think implies that the woman herself has heard from her husband that he is having a hard time because it is this woman who is describing her husband’s condition, not a third-party narrator.
Yasutomo Kanazawa Mar 6, 2016:
だそう 辛抱だそうです。This usage is used very often in narrative, where in this particular case, the wife of the husband is not talking but the author (?) or the narrator(?) is telling a story which s/he heard from this husband's wife. If the wife herself had written the same sentence, it would be something like 「それで夜は辛抱です。」
Nicholas Hallsworth (asker) Mar 6, 2016:
Thank you for answering I thought it might have been a typo. That explains why it didn't make sense. By the way, how do you interpret だそう here?

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

typo for 辛抱

Obviously a typo for 辛抱.

Her husband has lost his arm during war, and in order to ease the pain, he drinks alcohol, but when the alcohol is gone (becomes sober) in the middle of the night, his arm starts to hurt again.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-03-06 05:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

辛抱=to bear the pain (in this case)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-06 08:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://ejje.weblio.jp/content/辛抱
Peer comment(s):

agree David Gibney
3 hrs
Thank you very much!
agree Harry Crawford
1 day 21 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. Whether or not it is a typo, I think she is referring to her husband as a third person and I don't think this is a narrator (judging from the sentences that follow)."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search