Oct 5, 2006 23:57
17 yrs ago
Japanese term
あぐり説明
Japanese to English
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Has anybody heard of this phrase? Obviously it is some kind of explanation, but what is the nuance?
Basically the document goes like this:
X問題 (Problem is related to TV software design)
あぐり説明
(Brief explanation of X問題)
Thanks.
Basically the document goes like this:
X問題 (Problem is related to TV software design)
あぐり説明
(Brief explanation of X問題)
Thanks.
Proposed translations
(English)
1 +2 | Explanation by Aguri | casey |
1 | agriculture statement | Anita Kobayashi |
1 | roundabout explanation | V N Ganesh |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
Explanation by Aguri
I've run across Aguri as a person's first name (亜久里). It could be an explanation by someone named Aguri. This is only a guess, of course and probably wrong. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi, all. I woke up this morning and was even more confused by the ProZ answers, but after reading subsequent e-mails from the same client, I found 2 instances of あぐりさん used in such a way that it is definitely a person. Btw, on Google I found that 亜久里 can be both a surname and a male first name. Thanks, everybody!"
1 hr
agriculture statement
Just another guess and probably wrong, but may be inspiring, please take a look at the link
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-06 01:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
it could not be "ugly" could it?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-06 01:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
it could not be "ugly" could it?
1 hr
roundabout explanation
roundabout explanation(if the term is めぐり 説明)
Something went wrong...