Glossary entry

Japanese term or phrase:

なんちゃって認証

English translation:

unofficial authentication

Added to glossary by conejo
Aug 24, 2010 17:29
13 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

なんちゃって認証

Japanese to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
I found these 2 links that talk briefly about this term:
http://blog.koss.jp/category_internet/1/article_147.html
http://www.uniadex.co.jp/nextalk/special/sp2002_08.html

But I still don't really know what to translate it as. Any thoughts?? Informal authentication? Unofficial authentication? Borrowed authentication system?

Discussion

"quasi-" is a Latin prefix. Nanchatte is very slang. I expect another non-compound word [using prefix] with English slang but alternatives are so many. Pseudo- or unofficial also synonyms :) Soonthon Lupkitaro
fumipi829 Aug 28, 2010:
I came up with another one. How about "quasi-authorization." The use of "quasi-" here seems pretty close to this なんちゃって nuance.
Of course, it is an informal word mostly used by youngsters in informal/joking conversations. Thanks.
Raitei Aug 26, 2010:
「なんちゃって」on its own is of course colloquial slang.
conejo (asker) Aug 24, 2010:
Self-managed authentication system? Just a thought.
conejo (asker) Aug 24, 2010:
Maybe... Public key authentication?

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

unofficial certification

This is not my field, but here is some information for you:

---Based on the below websites, it seems that the word "unofficial" would be a logical fit. (For example for:...要約すると、日本の公共機関の認証局が「なんちゃって認証局」状態のまま放置されているので...)

http://hirotyanteikoku.cocolog-nifty.com/cocolog/2006/11/ssl...

でそんなわけで、SSLの証明書を作成することになりました。
証明書と言っても自宅サーバで自分が使う用のものだから、有料の機関が認証したきちんとしたものではなくて、”なんちゃって証明書”です。タダで作れます。す。タダで作れます。

要約すると、日本の公共機関の認証局が「なんちゃって認証局」状態のまま放置されているので、誰でも日本国政府や地方自治体に成りすましたSSL通信が可能な状態になっているという事だ。


http://ja.wikipedia.org/wiki/認証局
証局
暗号において、公開鍵証明書認証局または認証局 (こうかいかぎしょうめいしょにんしょうきょく、にんしょうきょく、CA、Certification Authority) は、他の当事者にデジタル 公開鍵証明書 を発行する実体である。これは、信頼された第三者 の例である。
サービスに課金する商用CAは多い。政府などではCAを独自に立てていることがあり、またそれ以外に無料のCAもある。

---Here's some extra information which may be related to your question in terminology usage:
1) I think this is a good website about インチキ認証局 which is rogue certification authority (CA).
2) “CA” is short for “certification authority.”
http://jp.techcrunch.com/archives/20081230md5-collision-crea...

MD5コリジョンでインチキ認証局は作れる(ネットにとっては悪い報せ)
世界のハッカーが集う毎年恒例「第25回カオス コミュニケーション会議(CCC)」で本日(米国時間12/30)、MD5アルゴリズムへの衝突攻撃を使ってインチキ認証局(CA)を作ったプロセスを研究者たちが開陳する。これは大ニュースなので、このまま読み進めてね。

Peer comment(s):

neutral Raitei : Seems that the word "unofficial" would be a logical fit? How do you explain the logic behind such a "logical" judgment?
9 hrs
Dude, your stoned surfer dude impression is a riot. To answer your question, my reason for using the word “unofficial” for (なんちゃって認証局) is in contrast to the more “official certification” of “日本の公共機関の認証局”.
agree Haydon Jones : How about "unauthenticated login process"? I think that authentification needs some kind of actual proof of identity such as DL or passport. In this process you can say you are Bill Gates without having to show ID
15 hrs
Thank you, Luckyluke. I imagine lots of people try to use the Bill Gates name. :-)
agree Richard Smith : Yes, this would be the best translation according to the context given (and, IMHO, it's a better answer than surfer dude's ^;^)
1 day 11 hrs
Thank you, Richard! ^;^)
neutral humbird : I think your answer is clear to the point. However, to me, なんちゃってhas some nuiance that such succinctness may not be able to address. What you think?
4 days
Hi humbird! TY for your comments. インチキ認証局 in English is “rogue certification”so I think なんちゃってcan safely be translated as “unofficial” per my examples. “インチキ”is quack, dishonest, fake, counterfeit, etc. but it turns into “rogue.” Interesting! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Based on the various information, I think I have to go with "unofficial authentication". What's strange about this term なんちゃって認証 is that despite なんちゃって being a slang word, "なんちゃって認証" is used a lot online... It almost sounds like it's becoming a non-slang term. Thanks everybody, for your input. "
40 mins

self-imposed authentication; pseudo-authentication

あまり自信はありませんが、自前で勝手にするというニュアンスでself-imposedかなと思いましたが、本物でないということでpseudoというのもいかがでしょうか。
Peer comment(s):

agree V N Ganesh
10 hrs
neutral humbird : I would use "self-claimed" instead of "self-imposed". The latter does not sound right to me.
22 hrs
disagree Raitei : Translation would be a piece of cake if it were about translating words. Please strive to translate CONCEPTS and consider any cultural differences that come into play in the target language. Thank you very much.
23 hrs
Something went wrong...
6 hrs

mimic authentication

Nanchatte=imitiation; ninsho=authentication see In order for this mixed model authentication scenario to work, and also to make it ... and to extract those roles, and mimic a forms authentication process. ...
www.15seconds.com/issue/050203.htm and: I don't run vBulletin on my site (maybe in the future), but I would like to mimic their authentication since it seems like a robust software ...
www.devcomments.com/How-to-mimic-vBulletin-type-authenticat...
Example sentence:

The distinct advantage of public-key-based remote authentication over mechanisms that mimic authentication to the local environment is that sensitive

In order for this mixed model authentication scenario to work, and also to make it ... and to extract those roles, and mimic a forms authentication process.

Something went wrong...
-1
23 hrs

arbitrary OR unilateral authentification

Essentially なんちゃって is colloquial expression for "self-claimed", "on one's own judgment", or "arbitrarily made" assertions.

As for "認証", I think your choice of authentification sounds good as this is in IT context.

HTH
Peer comment(s):

disagree Raitei : Arbitrary authentification means absolutely nothing in the English language. Please people.
46 mins
I don't understand what you want to say. Please articulate. Well English is beyond you, you better say it in Japanese. However even then, I strongly recommend you clear your foggy head before you post anyting. I sure like what Joyce said about you!
Something went wrong...
23 hrs

Third-party Authentication

According to the example given on http://www.uniadex.co.jp/nextalk/special/sp2002_08.html , a water company database is being used for authentication purposes by other business and municipal agencies. By supplying this information, it acts as a third-party data supplier.

I think people here are making a big deal out of 「なんちゃって」. Although it has the connotation of "BS (or cheapskate) Authentication," I do not think it needs to be translated because the idea of third-party authentication isn't so bad in the Western world AFAIK.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Authorization by using another different prior authorization

It is a form of authorization, where you could authorize yourself by showing a prior authorization, such as a historical record of your payment of your water bill.

For example, if you wanted to get an account at a local library, and they need proof of your residence. So if they accept your utility bill as a proof, and you get authorized, the process of you being authorized by this method is called なんちゃって認証.
Example sentence:

また、個人認証に関しては面白い話があります。言葉としてはあまり良くないですが、「なんちゃって認証」というものです。例えば、市立の図書館で本を借りたという経歴があったとしま

Peer comment(s):

neutral Raitei : Yes. That is why I said "Third-party Authentication."
2 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs

"the Whatever-its-called Certification"

「なんちゃって」 is colloquial language; the equivalent in English is "whatever", "blah blah", "so-and-so", "something or other"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-08-25 03:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

...add an apostrophe in there "it's".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-08-26 09:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

Change to "Fake Certification" if you don't mind.

Some leg-pulling by one of the Beach Boys has stimulated me into carrying out a bit of research. 「なんちゃって」, as well as being 「若者言葉」as above, has taken on the meaning of "fake" or "copied".

Sorry, I'm a bit behind on this...too much red-eyeing it with all night translations zzz...
Peer comment(s):

disagree Raitei : Like DUDE. I saw this narly looking board in Malibu but didn't have any ID on me. I was like so bummed. But the rental shop offer me a "Whatever-its-called Certification" and I was like SCORE, I got me a killer surfboard. Rock on!
15 hrs
Never having been to Malibu and not knowing anything about surfing, that is not really what I had in mind. Well I did clearly state above that 「なんちゃって」 is colloquial slang.
Something went wrong...
89 days

bogus certification

With なんちゃって being slang, the English translation should also reflect the slangy tone of the original Japanese phrase in http://blog.koss.jp/category_internet/1/article_147.html

So a thesaurus lookup of "fake" turned up sham, bogus, flimflam etc. I chose the most slangy that also tries to accurately reflect the playfully deriding tone of the original Japanese text. It also helps that the original English version of the Japanese translated article (http://jp.techcrunch.com/archives/20081230md5-collision-crea... referenced by Joyce uses "bogus certification authority" as well.

Original English article of Japanese article referenced by Joyce:
http://www.crunchgear.com/2008/12/30/md5-collision-creates-r...

The author of the blog post is criticizing how the Japanese government is trying to start its own certificate authority without running it in the proper fashion. Now what does that mean? We need some technical background on what a certificate authority is and what its used for.

I'm not an expert but I have generated my own key pairs and setup web servers to use SSL encryption (https://wiki.archlinux.org/index.php/LAMP#SSL). Without going too much into the intricacies of public key encryption, anyone can generate their own public/private key pairs for encrypted data communications between two parties. These are basically text files with coded strings of text generated with an algorithm. These keys not only serve to encrypt but also uniquely identify the sender. But since these keys can be generated by anyone (if you know of software to generate them for you), how do you really know the key you receives is from who they say they are? This is where a 3rd party certification agent comes in to vouch that the sender is who they say they are and is a trusted person or institution that has registered and proven themselves to the certificate authority. If you're dealing with a bank web site, you want to make sure the site's encryption keys have been preregistered with a trusted certification authority (Verisign) or else you could be giving your account login and personal info to a rogue site that collects your data for less than kosher purposes. Visiting the rogue site will also probably involve DNS hacking to replace the bank server's IP with the rogue site's in some manner but we won't get into that.

The author of the blog is rolling his eyes at the Japanese government that is creating its own certificate authority without properly verifying the keys registered with it. The government is trying to use the encryption feature of the keys without the 3rd party verification of identity to provide trust that is the purpose of a certificate authority and so he playfully derides the technical cluelessness of the government in his blog article by saying they're setting up "bogus certs".

I do not pretend the technical information I gave is completely accurate but for the purposes of translating the phrase in question I think it is probably enough.
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

fake autentication

17 Jun 2010 ... The fake authentication attack allows you to perform the two types of WEP authentication (Open System and Shared Key) plus associate with ...

Description - Usage - Usage Examples - Usage Tips
www.aircrack-ng.org/doku.php?id=fake_authentication -

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-08-25 04:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

16 Jun 2009 ... Do you know how many teeth a comb has? The answer is 36. 9(ku)times 4(shi)is 36. Just kidding. Another usage in these days is an adjective, meaning fake or artificial. Ex: 「なんちゃってシャネル」Nanchatte Chanel. ...
answers.yahoo.com/question/index?qid... - United States -
Peer comments on this reference comment:

disagree Raitei : Yup. Fake authentification...ok. I guess that is why they pay like 1 yen per character in India.
13 hrs
If you deserve more than that pl.post the correct answer for this question
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search