Glossary entry

Japanese term or phrase:

...が対応づけられている。

English translation:

is mapped to/is associated with

Added to glossary by Kurt Hammond
Jun 21, 2004 15:06
19 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

...が対応づけられている。

Japanese to English Tech/Engineering IT (Information Technology) IT article
リソースIDには、リソースの情報を扱うリソースオブジェクトと、リソースを実際にコントロールするリソースドライバが対応づけられている。

I am having trouble understanding the relationship of these parts of the sentence.
Thanks,
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Langaid (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 21, 2004:
resource mojibake - the mojibake parts are all "resource"

Proposed translations

+2
2 hrs
Japanese term (edited): ...���Ή��Â����Ă���B
Selected

is mapped to/is associated with

If the discussion is of a resource map, the sentence provided might be translated:
The resource object that handles the information of a resource and the resource driver that actually controls the resource are mapped to the resource ID.

Another possibility is:
The resource driver that actually controls the resource is associated with the resource object that handles the information of the resource by the resource ID.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Use "associated with". "The Resource ID has an associated resource object that handles the resource information and a resource driver that controls the resource." The structure of the second suggested translation is incorrect.
3 hrs
agree Mike Maynerich : I need more context but I would think I agree with you most.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I chose this answer and the sentence I ended up using was: The resource ID contains an associated resource object that handles the resource information, and a resource driver that controls the resource." Thanks all. "
49 mins
Japanese term (edited): ...���Ή��Â����Ă���B

Corresponding / correspond

**Please excuse me for I just can't get my computer to show YYY part of question properly.**

YYY ID has corresponding YYY object, which deals with YYY information, and YYY driver, which actually controls YYY.

The sentense in question does not feel natural and almost sound like something that was translated INTO Japanese.

Something went wrong...
-1
1 hr
Japanese term (edited): ...���Ή��Â����Ă���B

is corresponded with.........

Just a try:
...が対応づけられている:is corresponded with.....
The resource object (which handles the resource information) is corresponded with the resource driver (which actually controls the resource), in the resorce ID.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Wrong English, wrong interpretation.
4 hrs
You're absolutely right and I couldn't agree with you more!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search